亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        • 上海中級口譯考試時間

          報名的考試及“打印準考證”、“導出準考證PDF”按鈕;6,點擊“打印準考證”后按提示操作即可。 線上考試軟/硬件要求 “雙機位”硬件要求—— 第一機位(用于考試和正面監(jiān)考):一臺配有攝像頭、耳機或音響的電腦(參加英語口譯基礎能力證書考試和日語高級口譯證書考試的考生還需為電腦配備麥克風)。 第二機位(用于側后方監(jiān)考):一部具有攝像功能的智能手機,建議配備手機支架。 軟件要求—— 系統(tǒng)要求:Windows 7 / 8 / 10; 瀏覽器要求:Chrome谷歌/IE10以上/360極速瀏覽器。 指定監(jiān)考平臺:騰訊會議APP??忌璋凑找笤诘诙C位設備上安裝騰訊會議APP,并在騰訊會議APP上提前注冊賬號。 考生設備測試要求—— 考生需提前測試設備和網(wǎng)絡,保證考試全程設備電量充足、網(wǎng)絡連接正常,手機余額充足。 為保證線上考試正常進行,建議考生盡可能做好三種網(wǎng)絡準備方案:有線網(wǎng)絡、無線網(wǎng)絡、手機4G/5G熱點。建議考生優(yōu)先使用有線網(wǎng)絡。 建議考生模擬測試和正式考試時均使用同一場地,考生須在模擬測試中及時檢查并發(fā)現(xiàn)自己所使用的考試設備和網(wǎng)絡等方面的問題,確保正式考試時設備功能、考試環(huán)境等滿足要求。 口譯證書含金量 說到這里,可能還有一些不了解的同學會問,上海外語口譯證書考試到底是個什么考試,考下來又有什么用呢?英大給大家科普一下: 上海外語口譯證書考試是上海緊缺人才培訓工程重要項目之一,由上海市高校浦東繼續(xù)教育中心(PCEC)負責組織實施。 自1995年6月開考以來,已有大批合格者獲得由上海緊缺人才培訓工程聯(lián)席會議辦公室頒發(fā)的《上海市外語口譯崗位資格證書》,近千人獲得由上海市外語口譯崗位資格證書考試委員會頒發(fā)的《上海市英語口譯基礎能力合格證書》,為社會培養(yǎng)了大批外語人才。 無論你時想中級口譯成為專業(yè)的口譯員,還是在業(yè)余做口譯兼職,擁有上海外語口譯證書都能為你的簡歷增加光彩。

          2020-09-25

          中級口譯考試

        • 【英語中級口譯實用大全】英語中級口譯教學筆談(1)

          求好看的新書推薦?英語新書速遞來幫你>> 作者:康志峰 本書試讀由上??茖W普及出版社獨家提供 嚴禁轉載

        • 英語口譯培訓:什么是中級口譯

          須要確保翻對其中的十一小段。即最多只能錯五小段。如只翻對十小段,錯六小段,雖然只差一小段,但結果仍然是不過。所以口試是相對來說比較殘酷的。這也是口試通過率特別低的主要原因,中口一般為不超過30%,高口一般不超過20%。如一個考場一天有二十名考生,中口最語:《上海市外語口譯多過六到七人,高口最多過三到四人。 具體到每小段的時候,考官會遵循三分之二正確率的原則。即如一小段中有六個關鍵信息,考生必須正確翻出至少三分之二的內(nèi)容才算這小段通過,如翻對二分之一,則算不及格。

        • 商務英語口譯技巧總結

          會到商務談判的整個過程,從接受口譯任務開始,引導學生進行模擬練習。 除了對相關專業(yè)術語、客戶職位、談判主題、公司背景知識做臨時的譯前準備外,還應注意長期的譯前準備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學生習慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實際意義。 最終的結果往往與原文所口譯中,譯員應激活長期記憶中的知識圖式,通過聯(lián)想和推理來理解新信息。下面是小編給大家分享的商務英語口譯傳達的信息相距數(shù)千英里,要解決這個問題,我們必須在聽力訓練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關系。 強調(diào)脫離源語外殼的束縛 與專業(yè)翻譯相比,學生通常選擇使用源語來記錄他們的筆記,在讀筆記的階段,他們傾向于將源信息翻譯成目標語言。這樣的譯文往往會出現(xiàn)表達生硬,詞不達意的問題。 因此,在教學過程中,應注意引導學生擺脫源語言外殼的束縛,把握源語信息的邏輯和

        • 2014年3月中級口譯真題與答案匯總

          2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級口譯真題與答案(含解析)匯總。 聽力部分匯總: 2014年3月中級口譯聽力真題完整版(含音頻)>>> 2014年3月中級口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2014年3月中級口譯聽力真題Statement 含解析>>> 2014年3月中級口譯聽力真題Talks and Conversations含解析>>> 2014年3月中級口譯聽力答案Sentence Translation>>> 2014年3月中級口譯聽力答案Passage Translation>>> 翻譯部分匯總: 2014年3月中級口譯漢譯英答案 含解析>>> 2014年3月中級口譯英譯漢答案 含解析>>>

        • 2013年9月中級口譯真題與答案匯總

          2013年秋季上海中高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月中級口譯真題與答案(含解析)匯總,由滬江網(wǎng)校提供。 聽力部分匯總: 2013年9月中級口譯聽力真題 Spot Dictation 含解析>>> 2013年9月中級口譯聽力真題Statement 含解析>>> 2013年9月中級口譯聽力真題Talks and Conversations 含解析>>> 2013年9月中級口譯聽力答案Sentence Translation>>> 2013年9月中級口譯聽力答案Passage Translation>>> 2013年9月中級口譯聽力真題完整版(含音頻)>>> 翻譯部分匯總: 2013年9月中級口譯英譯漢答案>>> 2013年9月中級口譯漢譯英答案>>>

        • 英語中級口譯的報名時間

          英語中級口譯面對考生的語言運用能力進行全面測試??荚嚥扇】陀^試題與主觀試題相結合,單項技能測試與綜合技能測試相結合的方式, 如在第一階段筆試中,客觀試題約占筆試試卷總分的35%,主觀試題約占筆試試卷總分的65% 3. 考試分兩個階段:筆試、口試 筆試共分四部分??偪荚嚂r間為150分鐘,滿分為250分。(150分合格) 1:?聽力40分鐘/90分; 2: 閱讀50分鐘/60分; 3: 英譯漢30分鐘/50分; 4: 漢譯英30分鐘/50分。 凡第一階段合格的考生方可參加第二階段口試。 4. 第二階段口試共分兩部分:口語與口譯。考試時間為25分鐘左右 5. 每年的3月、9月進行筆試,筆試后1個月左右進行口試。 6. 考試時間:13:30分:進考場 ;14:00: 正式考試 ;14:40: 聽力結束 ;16:30: 結束考試 二、上海中級口譯筆試分值分布情況: A:聽力:1: spot dictation: 20空/30分; B: listening

          2019-12-28

        • 2014年3月中級口譯聽力真題Statement 含解析

          2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月中級口譯聽力真題Statement 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Statement: 1: I hope you won't mind my mentioning that it’s past five o'clock and we've still got tomorrow morning to talk things over. 2: It's a real scorching day today and the forecasters are saying that there is no ending side. It seems we'd better stay indoors for the next few days. 3: Peter often has a lot of good ideas and starts to implement them, but he rarely follows them through to completion. 4: If you go to Europe, you'll find that many city centers have been turned into pedestrian precincts and the cars been almost banned. 5: Statistics show that lawyers are the most depressed of all professionals. Lawyers are always acting on behalf of someone else. Suicide is among the leading causes of death among lawyers. 6: Although it may feel like it, a headache is most often not a pain in your brain. Your brain quickly tells you when other parts of your body hurt. 7: The Internet environment is not necessarily friendly for language learners, because they have to use their language appropriately in so many different real-life social situations. 8: More people live by themselves. And more women work. And more money is available. These are the reasons why one of every three American food dollars now goes to restaurants or fast-food shops. 9: Just because someone has been your best friend since elementary school, it doesn't mean he or she will make a great roommate. Often living together can destroy even a close friendship. 10: Young mothers who sacrifice their jobs to care for small children often complain about the loneliness of their new lifestyles, since they have thus lost their form of adults’ social interaction. 【解析】 縱觀十個statements,整體難度不大,主要還是和人們息息相關的工作、學習和生活內(nèi)容,比如,Statement 1就是常用生活口語的典型例子;Statement 9主要講朋友友誼話題;Statement 10陳述年輕媽媽的生活等。但該部分仍需特別注意一些難詞或短語,比如scorching,pedestrian precincts,sacrifice等,理解了這些生難單詞對把握整個statement的意思是大有裨益的,建議考生平時多積累常用單詞或表達。

        • 2012年9月中級口譯真題與答案匯總

          2012年秋季上海中高級口譯考試于今日9月16日開考,考后滬江英語將為考生第一時間提供真題、解析、答案,敬請關注。本文內(nèi)容為2012年9月中級口譯聽力的匯總。 聽力部分匯總: 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級口譯聽力Spot Dictation 原文+評析 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級口譯聽力Statements 原文+評析 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級口譯聽力Talks and Conversations 原文+評析 【滬江網(wǎng)校】2012年9月中級口譯聽力Sentence Translation 答案+評析 【滬江網(wǎng)?!?012年9月中級口譯聽力Passage Translation 答案+評析 閱讀部分匯總: 2012年9月中級口譯閱讀理解第一篇原文+簡析 2012年9月中級口譯閱讀理解第二篇原文+簡析 2012年9月中級口譯閱讀理解第四篇原文+簡析 2012年9月中級口譯閱讀理解第五篇原文+簡析 翻譯部分匯總: 【滬江網(wǎng)校】2012年9月中級口譯漢譯英答案+解析

        • 2014年3月中級口譯聽力答案Passage Translation

          級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語