-
上海高級口譯口試真題匯總
金融界進(jìn)一步加強(qiáng)合作,力爭使中國的生命科學(xué)和生物技術(shù)在未來 10 年內(nèi)進(jìn)入世界先進(jìn)國家之列。 【分析】 這一段落選自中口教材3版16單元《進(jìn)化本質(zhì)》。其中基因組計(jì)劃最好是human genome project, 而不是gene;而基因排序應(yīng)該是 sequencing of human genome。除了以上專業(yè)詞匯,這兩個段落幾乎無難點(diǎn)。 第二段中,“中國政府鼓勵…..,力爭……”之間,應(yīng)該用 so that結(jié)構(gòu)連接,表示前后邏輯關(guān)聯(lián)。 【建議】 有第三版《中口教程》的高口考生,把中口教程中的長篇也掃一遍,尤其是大學(xué)精神,城市創(chuàng)新以及教程10單元后的篇章。5月3日下午,高口考到了大學(xué)對社會的推動作用,同樣也是中口教程中的文章。 中口考生同樣不應(yīng)該忽視中口第10單元以后的文章。5月2日上午的考題用到了和高口一樣的基因工程,而下午的考題中用到了股票市場,都是選自第三版《中口教程》。 以上就是為大家介紹的上海高級口譯口試真題,想要順利通過考試,真題解析一定要了解透徹,這樣有利于大家的備考。
-
備戰(zhàn)中高口:高級口譯英譯漢必備15篇(4)
降了。[/cn] [en]The majority of Vancouver's historic buildings are in the Gastown and Chinatown areas. Older sections of the city have undergone considerable change since 1960, when downtown high-rise office buildings and hotels were built. False Creek – a decaying industrial area with sawmills, rail yards, and small shops -- was transformed into a residential development project. Gastown, the original heart of the city, was restored in the 1880s style with antique stores and boutiques.[/en][cn]溫哥華的歷史建筑大多坐落在蓋斯敦和中國城地區(qū)。自1960年以來,溫哥華的老城區(qū)發(fā)生了相當(dāng)大的變化,市中心的摩天辦公樓和旅館拔地而起。法爾斯河這個鋸木廠、鐵路調(diào)車場、小店鋪充斥其間的日漸衰敗的工業(yè)區(qū),已被改造為住宅發(fā)展區(qū)。舊城的市中心蓋斯敦 區(qū)已重新恢復(fù)了 1880 年代的風(fēng)格,古玩店和時裝禮品店四處可見。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f明你想買什么課。 ? 微信號:hjeng20
2015-08-18高級口譯 英譯漢 口譯學(xué)習(xí) 中高口 英譯漢口譯必備15篇 國內(nèi)英語 翻譯職業(yè)和考證 12.12學(xué)習(xí)趴
-
2013年9月高級口譯漢譯英答案 含解析
2013年秋季上海中高級口譯考試于今日9月15日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級口譯漢譯英答案部分,由滬江網(wǎng)校提供。 原文: 上海是中外聞名的旅游大都市。在這座中西文化交融的城市里,隨處可見各種西式建筑和老式石庫門,以及國際水準(zhǔn)的豪華賓館。此外,宏偉壯麗的外灘,裝飾華麗的商廈,氣勢恢宏的博物館等都是引人入勝的景觀。上海白天熱鬧繁華,夜晚燈紅酒綠,游客盡可充分享受豐富多彩的都市生活。 城外郊區(qū),則另有一番天地。鄉(xiāng)村古鎮(zhèn),阡陌交錯,一派悠閑的田園風(fēng)光。都市繁忙的工作和匆忙的生活節(jié)奏,使人們向往在節(jié)假日遠(yuǎn)離喧鬧的大都市,到郊外度假休閑。在那里,漫步在黃燦燦和綠油油的田野間,可充分享受大自然的樂趣,體驗(yàn)回歸大自然的愉悅心情。 參考譯文: Shanghai is a renowned international tourism metropolis. It has embraced eastern and western culture. Here one can see western-style buildings, traditional Shikumen, or literally Stone Gate, and world class fancy hotel everywhere. It also boasts such scenic spots as the Bund, shopping centers and museums, all fascinatingly decorated and tremendously imposing. Bustling by day and intriguing by night, Shanghai caters to tourists a colorful metropolitan life. However, the suburbs of Shanghai assume a different look. In suburbs ancient towns inlay the city’s vast idyllic suburban areas. As the strenuous work and fast pace of life, city people crave for spending their holidays in suburbs where they can enjoy tranquilly and get relaxed. There they can take a stroll in the verdant fields, comfortably enjoying the nature’s fun. 【評析】 此次漢譯英段落,選高級口譯取了大家最為熟悉的話題之一,即對上海的介紹。高級口譯筆譯部分時間短,要求同學(xué)們在短時間內(nèi)給出較為準(zhǔn)確的翻譯,因而句子不易翻譯的太過復(fù)雜,用詞上也應(yīng)盡量避免生僻詞。
-
2013年9月高級口譯英譯漢答案 含解析
無法掩蓋改革者喬布斯那不朽的成就,但也不能被磨滅在他被視若傳奇的贊歌中。事實(shí)上,很多在硅谷萌發(fā)的故事最后都高級口譯會在深圳及其周邊工業(yè)城鎮(zhèn)中找到落幕的土壤。 【解析】 雖然說本段涉及的是大家耳熟能詳?shù)奶O果手機(jī)和其創(chuàng)始人喬布斯,但是要真正翻譯好還是一樁難事。我們可以發(fā)現(xiàn)本段中有不少被動句,而在實(shí)際的翻譯過程中,需要做到將被動語態(tài)與主動語態(tài)進(jìn)行靈活變通,盡可能使語句通順。同時,本段也有不少修辭手法,如比喻和擬人,對于這些語句的翻譯還需考生在英語學(xué)習(xí)過程中,不忘提高中文的遣詞造句能力,使自己的翻譯更添文采。
-
2020年最新英語中高級口譯證書考試報名時間匯總
高級口譯證書考試第一階段考試(即筆試)即將開始報名,小編總結(jié)了英語高級口譯按照要求在第二機(jī)位設(shè)備上安裝騰訊會議APP,并在騰訊會議APP上提前注冊賬號。 ? 考生設(shè)備測試要求 考生需提前測試設(shè)備和網(wǎng)絡(luò),保證考試全程設(shè)備電量充足、網(wǎng)絡(luò)連接正常,手機(jī)余額充足。 為保證線上考試正常進(jìn)行,建議考生盡可能做好三種網(wǎng)絡(luò)準(zhǔn)備方案:有線網(wǎng)絡(luò)、無線網(wǎng)絡(luò)、手機(jī)4G/5G熱點(diǎn)。建議考生優(yōu)先使用有線網(wǎng)絡(luò)。 建議考生模擬測試和正式考試時均使用同一場地,考生須在模擬測試中及時檢查并發(fā)現(xiàn)自己所使用的考試設(shè)備和網(wǎng)絡(luò)等方面的問題,確保正式考試時設(shè)備功能、考試環(huán)境等滿足要求。 ? 06 特殊情況 如考生確有困難無法參加本次考試,可選擇延期(順延至2021年春季)或退費(fèi),請?jiān)?月14日下午3點(diǎn)前進(jìn)入官網(wǎng)進(jìn)行登記,逾期未登記者視為默認(rèn)同意參加本次線上考試。 ? 07 其他事項(xiàng) 詳細(xì)考生須知、線上考試流程等相關(guān)信息,請考生持續(xù)關(guān)注官網(wǎng)后續(xù)通知。請考生仔細(xì)閱讀以上各項(xiàng)內(nèi)容,如仍有疑問,可致電我辦021-65422405,021-63774103。 ?
2020-08-15中高級口譯證書 英語中級口譯筆試報名 英語中級口譯報名時間 英語高級口譯筆試 英語高級口譯報名時間 上海外語中高級口譯 英語高級口譯考試時間
-
2012年春季上海中高級口譯口試今日可報名
加在南京、寧波、武漢口試考點(diǎn)英語高、中級口譯口試的考生,請?jiān)?012年4月10日至4月16日與上述有關(guān)考點(diǎn)聯(lián)系報名事宜: 南京考點(diǎn): 南京金陵國際語言進(jìn)修學(xué)院 報名地址:南京市新街口中山東路3號后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網(wǎng)址: 寧波考點(diǎn): 寧波市人才服務(wù)中心 直接網(wǎng)上報名 網(wǎng)址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號人力資源大廈7樓B區(qū)728室 聯(lián)系電話:0574-83867512 武漢考點(diǎn): 湖北楚才考試服務(wù)有限公司 報名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學(xué)院路12號湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓(xùn)中心2號樓201室(湖北大學(xué)西門旁,航海學(xué)院站高級口譯、英語中級口譯口試報名的通知 點(diǎn)擊查看2012年春季上海外語口譯下車即到) 聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: 上海英語口試報名點(diǎn) 友情提示 1、為了減少您排隊(duì)等候的時間,請盡量避開雙休日報名。如由他人代報名者,須憑考生準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績合格的打印頁。 2、報名流程: (1) 領(lǐng)取信封(寄成績用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績合格的打印頁到收費(fèi)處繳費(fèi): 高級口譯 210元;中級口譯 180元。 (3) 憑繳費(fèi)發(fā)票和準(zhǔn)考證分別到中、高級口譯報名處領(lǐng)取口試驗(yàn)號證,同時交回填好姓名及詳細(xì)地址的信封。 3、上海外國語大學(xué)附近交通線路: 公交51、52、101、115、139、817、79、70、933、723及地鐵8號線、3號線虹口足球場站下。
-
2013年秋季上海中高級口譯口試可報名
下車即到) 聯(lián)系電話:027-51867611? 網(wǎng)址: (二)參加外省市考點(diǎn)口試 報名時間:2013年10月17日至10月21日 報名地點(diǎn): 1. 南京口試考點(diǎn):南京金陵國際語言進(jìn)修學(xué)院 報名地址:南京市新街口中山東路3號后樓4樓 聯(lián)系電話:025-84523074 網(wǎng)址: 2. 寧波口試考點(diǎn):寧波市人才服務(wù)中心 直接網(wǎng)上報名 網(wǎng)址: 聯(lián)系地址:興寧東路228號寧波人力資源大廈5樓B區(qū)503室 聯(lián)系電話:0574-87129774 3. 武漢口試考點(diǎn):湖北楚才考試服務(wù)有限公司 報名地址:武漢市武昌區(qū)友誼大道學(xué)院路12號湖北省教育考試院沙湖考試基地楚才考試培訓(xùn)中 心2號樓201室(湖北大學(xué)西門旁,航海學(xué)院站高級口譯、英語中級口譯口試報名的通知 點(diǎn)擊查看2013年秋季上海外語口譯下車即到) 聯(lián)系電話:027-51867611 網(wǎng)址: 上海英語口試報名點(diǎn) 友情提示 1. 為了減少您排隊(duì)等候的時間,請盡量避開雙休日報名。如由他人代報名者,須憑考生準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績合格的打印頁。 2. 報名流程: (1) 領(lǐng)取信封(寄成績用),填寫收信人姓名(必須寫考生本人)及地址; (2) 憑考試準(zhǔn)考證和網(wǎng)上查閱筆試成績合格的打印頁到收費(fèi)處繳費(fèi); 英語高級口譯 210元;英語中級口譯 180元。 (3) 憑繳費(fèi)發(fā)票和準(zhǔn)考證分別到英語中、高級口譯報名處領(lǐng)取口試驗(yàn)號證,同時交回填好姓名及詳細(xì)地址的信封。 3. 上海外國語大學(xué)附近交通線路: 公交:51、52、101、115、139、817、79、70、933、723。 地鐵:8號線、3號線虹口足球場站下。
-
高級口譯聽力實(shí)踐練習(xí)12:浦東新興工業(yè)區(qū)
令人振奮的是技術(shù)先進(jìn),裝備精良,工業(yè)產(chǎn)值高達(dá)上海1/4的新興工業(yè)區(qū)的崛起。[/cn][en]Standing on the famous bund of shanghai and looking eastward across the huangpu river, one cannot but see [w=cluster]clusters[/w] of magnificent high rise buildings in pudong, which used to be largely a rural area scattered with [w]dilapidated[/w] old houses, fields of ways, puddles and pools. Viewing skyscrappers in pudong has become a tourist attraction for visitors in shanghai. But high rise buildings are not all that pudong has. What is more inspring is the immerging and modern industries that make use of advanced technology, state of the art equipment and the industrial value more than a quarter of that of the greater shanghai.[/en] [cn]近年來,浦東的整體工業(yè)快速更新,出現(xiàn)了6大支柱產(chǎn)業(yè),即以生產(chǎn)別克轎車的上海通用汽車合資企業(yè)為領(lǐng)袖的汽車產(chǎn)業(yè),以生產(chǎn)超大規(guī)模集成電路的中日合資企業(yè)為龍頭的電子信息產(chǎn)業(yè),以生產(chǎn)不銹鋼的中德合資企業(yè)為骨干的鋼鐵產(chǎn)業(yè),以中德中美合資企業(yè)為主體的石油化工及精細(xì)化工產(chǎn)業(yè),以中日合作企業(yè)為代表的家用電器產(chǎn)業(yè),以上海醫(yī)藥工業(yè)與一批世界著名醫(yī)藥企業(yè)聯(lián)手發(fā)展起來的生物醫(yī)藥產(chǎn)業(yè)。[/cn][en]The last few years have seen a rapid up-grading of pudong’s industrial manufactures as a whole, best captures by the emmergence of six pillar industries: the auto making industry headed by shanghai General Motors joint venture manufacturing Buick cars, the electronics information industry led by sino-japanese joint venture producing super-large scale integrated circuits, the steel making industry with sino-german joint venture as its backbone producing [w]stainless[/w] steel sheet, the petro-chemical and fine chemical industry centering around sino-german and sino-us joint ventures, the home electronical appliances industry represented by sino-japanese joint ventures and the bio-engineering and pharmaceutical industries developed jointly by local pharmaceutical manaufactures and a number of world reknowned pharmaceutical enterperises.[/en] [cn]美國通用汽車公司,德國巴斯夫公司,日本日立電器公司等一批跨國公司的高級職員在談到他們總部的投資意圖時無不坦誠外方看重的是浦東在其全球戰(zhàn)略中的地域優(yōu)勢,良好的投資環(huán)境和企業(yè)素質(zhì)。在短短幾年里,伴隨著這么多世界一流企業(yè)的投資項(xiàng)目,當(dāng)今世界最具生命力和帶動力的關(guān)鍵產(chǎn)業(yè)迅速落戶到浦東,跨國公司的全球銷售服務(wù)網(wǎng)絡(luò)也伸展到中國,這是全球范圍市場競爭的延伸。[/cn][en]When senior representatives of GM of the united states, BASF of germany, and the Hitachi electric of japan talk about their investment in pudong, they all point to pudong’s geographical advantage, good investment environment and the high quality of local enterprises as pudong’s attractions for their respective firms in their global strategy. In a few years, along with the of international, so many first class and world’s industries have setted in pudong. At the same time, the sales service and after-sale service network of the investing internationals have extended to china. This is extension of global competition of markets.[/en] [cn]目前在浦東前200家強(qiáng)強(qiáng)聯(lián)姻企業(yè)中具有自主設(shè)計(jì)和自主開發(fā)優(yōu)勢的雖然不多,但中方大約有200名副總經(jīng)理,1000名部門經(jīng)理,3000名高中級工程技術(shù)人員,3萬名技術(shù)工人正在一邊干一邊學(xué),這是支撐浦東產(chǎn)業(yè)高地的人才基礎(chǔ)。這些企業(yè)和人才正一起產(chǎn)業(yè)關(guān)聯(lián)性和協(xié)作關(guān)系最終帶動長江流域乃至全國數(shù)千家企業(yè)面向國際國內(nèi)兩個市場進(jìn)行一體化生產(chǎn)和銷售,使浦東成為融中國現(xiàn)代產(chǎn)業(yè)與世界經(jīng)濟(jì)主流的龍頭和紐帶。[/cn][en]Currently, among pudong’s 200 biggest joint ventures, not many have independent capabilities of designing and development. However, on the chinses side, about 200 [w]deputy[/w] managers, 1000 managers, 3000 senior and [w=intermedium]intermedia[/w] level engineers and 30 thousand skilled workers have been learning on their job. This is the talent foundation for sustaining pudong’s industrial leading position. These industries and talents through and cooperation are expected to boost thousands of industries in the yangtse river valley as well as in other parts of the country in the production and sales for both domestic and international markets. By doing so, pudong will be a leadeand bridge to integrate china’s modern industry with the mainstream of world economy.[/en] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時,請聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。
-
高級口譯聽力實(shí)踐練習(xí)7:政府機(jī)構(gòu)改革
with the requirements of integrating power with responsibility, we should readjust and redefine the responsibities of various departments and government in improving administrative operating mechanism.[/en] [cn]所有政府機(jī)關(guān)及其工作人員都必須認(rèn)真執(zhí)行國家的法律法規(guī)和政策。各級領(lǐng)導(dǎo)干部都要依法行政,忠實(shí)履行自己的職責(zé),勤政廉政,提高辦事效率。[/cn][en]All government institutions
-
2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation
2014年春季上海中高級口譯考試于今日3月16日開考,滬江英語在考后第一時間提供真題、解析、答案信息,本文為2014年3月高級口譯聽力答案Sentence Translation 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Sentence Translation [en]1. High-school-age boys are more likely to be obese than their female counterparts. Only 30% of high-school-age boys get the recommended 60 minutes of daily exercise. [/en