-
翻譯解讀:希拉里在美國館演講中引用的詩句
化了很多,不然一定要添譯進去一個“人”的主體,譯文很可能就比較冗長:After [w=trudge]trudging[/w] through endless mountains and rivers,one might begin to doubt whether there is a path out。 同樣,“柳暗花明又一村”這一句也簡化成了三個意象:[w]willow[/w],flower,village。 詩詞的翻譯需要主動學(xué)習(xí)研究與平時積累兩方面雙管齊下。不少國外政要來華演講時都喜歡引用中國的古詩詞或者典故,這講話。講就是我們做資料收集的一個很好來源。 希拉里在上海世博會美國館講話全文>> 【中高級口譯暑期班】想備戰(zhàn)今年秋季的中高口考試?還是想好好利用兩個月的時間充 實自己?天熱一樣能好好學(xué)習(xí),來滬江網(wǎng)校中高口暑期班體會一下吧! 快速入口:【高口暑期班】? 【中口暑期班】? 時間更充裕的你,就來特 訓(xùn)班試試吧:【高口暑期特訓(xùn)班】 【中口暑期特訓(xùn)班】 暑期學(xué)習(xí)計劃有安排了嗎?怕熱怕曬的話就來滬江網(wǎng)校吧,足不出戶,自在學(xué)習(xí)!我們的暑期“強檔”已經(jīng)重 磅推出了,愛學(xué)習(xí)的孩子們趕緊來看看吧!