亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 口譯筆譯分類詞匯(07)--世貿(mào)組織詞匯

          級(jí)別會(huì)議HLM (WTO High-level Meeting for LDCs) 北美自由貿(mào)易區(qū) NAFTA (North American Free Trade Area) 采取措施后 Ex post 采取措施前 Ex ante 產(chǎn)品生命周期分析 LCA (Life Cycle Analysis) 出口補(bǔ)貼 Export subsidy 出口實(shí)績(jī) Export performance 垂直兼并 vertical merger 當(dāng)?shù)睾?Local content 電子商務(wù) Electronic Commerce 東部和

        • catti三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯有什么區(qū)別

          譯資格考試CATTI的人越來(lái)越多了,CATTI是一項(xiàng)面向全社會(huì)的職業(yè)資格考試,具有一定外語(yǔ)水平的人員,不分

        • 口譯筆譯分類詞匯(01)--社會(huì)發(fā)展詞匯

          as in their appreciation of aesthetics 待業(yè)人員 job seekers 待遇優(yōu)厚的工作 a well-paid job 單親家庭 single parent family 獨(dú)生子女 the only child 反對(duì)迷信 be against superstition 福利分房 buy a benefit-oriented apartment from the organization one works with 崗位培訓(xùn) on-job training 高度重視精神文明建設(shè) pay close attention to cultural and ethical progress

        • catti二級(jí)筆譯難度如何

          或者對(duì)翻譯有興趣的朋友,三級(jí)通過(guò)率16%左右,二級(jí)通過(guò)率12%左右。每個(gè)級(jí)別都有口譯和筆譯兩種考試,可以分開單獨(dú)報(bào)考也可以同時(shí)報(bào)考,每年開考兩次,一次是在5中旬月,另一次是在11月中旬。 二、CATTI考試要點(diǎn) 1、語(yǔ)言能力 語(yǔ)言能力是CATTI考試的基礎(chǔ),考生需要具備良好的語(yǔ)言表達(dá)和聽說(shuō)能力。在備考過(guò)程中,考生應(yīng)該注重語(yǔ)言的積累和提高,不斷擴(kuò)大詞匯量和語(yǔ)言表達(dá)能力,提高聽說(shuō)能力和口語(yǔ)表達(dá)能力。 2、翻譯技巧 翻譯技巧是CATTI考試的關(guān)鍵,考生需要掌握一定的翻譯技巧和方法。在備考過(guò)程中,考生應(yīng)該注重翻譯技巧的學(xué)習(xí)和練習(xí),了解翻譯的基本原則和方法,掌握常用的翻譯技巧和方法,提高翻譯能力和水平

        • CATTI口筆譯多少分合格?

          能夠表達(dá)一般難度的原文內(nèi)容,語(yǔ)法基本正確、文字比較通順 二級(jí)翻譯對(duì)應(yīng)的能力要求 熟練掌握8000個(gè)以上英語(yǔ)單詞,一些二筆綜合里面的詞匯還達(dá)到GRE或者專八水平 具有比較系統(tǒng)的外語(yǔ)基礎(chǔ)知識(shí)和翻譯理論知識(shí) 能夠獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)具有一定難度的口譯或筆譯工作,語(yǔ)言流暢、譯文準(zhǔn)確 由此可見,二級(jí)的難度高于三級(jí),但不是考了三級(jí)才能考二級(jí),對(duì)自己的翻譯水平很自信的同學(xué)可以直接從二級(jí)開始考。 ? CATTI要考哪幾個(gè)科目 筆譯資格考試設(shè)《筆譯綜合能力》和《筆譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目,《筆譯綜合能力》考試時(shí)間為120分鐘,《筆譯實(shí)務(wù)》考試時(shí)間為180分鐘。 口譯資格考試設(shè)《口譯綜合能力》和《口譯實(shí)務(wù)》2個(gè)科目。三級(jí)《口譯實(shí)務(wù)》科目考試時(shí)間為30分鐘,其他科目為60分鐘。 翻譯資格考試在中國(guó)國(guó)內(nèi)已實(shí)現(xiàn)全部通過(guò)計(jì)算機(jī)作答,海外考點(diǎn)根據(jù)情況選擇使用計(jì)算機(jī)作答或紙筆作答。 ? 相關(guān)費(fèi)用情況如下: 三級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人300元降為每人每科75元,三級(jí)口譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元; 二級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元,二級(jí)口譯翻譯、交替?zhèn)髯g(含2科)由每人430元降為每人每科100元; 一級(jí)筆譯翻譯(含2科)由每人1000元降為每人每科200元,一級(jí)口譯翻譯、交替?zhèn)髯g(含2科)由每人1300元降為每人每科300元;同聲傳譯(含2科)由每人1940元降為每人每科400元。 ? CATTI各科考多少分合格 以2020年的合格標(biāo)準(zhǔn)為例: 2020年度翻譯專業(yè)資格(水平)考試各語(yǔ)種各級(jí)別各科目的合格標(biāo)準(zhǔn)均為60分(各科目試卷滿分均為100分)。 也就是說(shuō),如果你一科考了62分,但另一科考了58分,那么對(duì)不起,兩個(gè)科目都要在下次重新考過(guò)。據(jù)說(shuō)不少同學(xué)都感受過(guò)這種痛苦...... CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),為了免受這種差1、2分的痛苦,掌握翻譯上的方法是極為重要的,一定要留足備考時(shí)間認(rèn)真對(duì)待呢。 ?

        • 雅思詞匯分類:常見合成詞

            雅思作為一項(xiàng)專業(yè)考試,難度明顯更高。積累雅思單詞要掌握方法,方法用對(duì),學(xué)習(xí)才能提高效率。下面是滬江小編為您收集整理的雅思分類詞匯大全:常見合成詞,大家可以作為學(xué)習(xí)的參考。   雅思分類詞匯大全:常見合成詞   air conditioner 空調(diào)機(jī) air raid 空龔   alarm clock 鬧鐘 arms race 軍備競(jìng)賽   assembly line 裝配線 baby-sitter 看孩子的人   bank account 銀行帳戶 birth control 節(jié)制生育   blood donor 獻(xiàn)血者 blood pressure 血壓   book case 書柜

          2020-06-03

          雅思詞匯分類

        • CATTI筆譯考試詞匯必備:文化類

          1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2. 掃除文盲 eliminate (wipe out) [w] illiteracy[/w] 3. 營(yíng)造良好的文化環(huán)境 create a healthy cultural environment 4. 促進(jìn)文化市場(chǎng)健康發(fā)展 facilitate the sound development of the markets for cultural products 5. 開展對(duì)外文化交流 conduct cultural exchange with other countries 6. 博采各國(guó)文化之長(zhǎng) draw on strong point of the cultures of other countries 7. 開展群眾性文化活動(dòng) carry out mass activities on culture 8. 保護(hù)文化遺產(chǎn) protect cultural heritage 9. 繼承歷史文化優(yōu)秀傳統(tǒng) carry on the fine cultural traditions handed from history carry on the fine historical and cultural traditions 10. 繁榮文學(xué)藝術(shù) enable literature and art to flourish promote flourishing literature and art 11. 舉行每年一次的學(xué)術(shù)會(huì)議 hold an annual academic meeting 12. 尊重知識(shí),尊重人才 respect knowledge and respect competent people 13. 向世界展示中國(guó)文化建設(shè)的成就 introduce China’s achievements of cultural [w]advancement[/w] to the world 14. 加強(qiáng)文化基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè) build more cultural establishments 15. 提倡文明的生活方式 advocate civilized lifestyle(way of life) 16. 不注重歷史 neglect history 17. 推動(dòng)人類文明進(jìn)步 push forward human civilization 18. 對(duì)......持歡迎態(tài)度 take a welcoming attitude to 19. 與各國(guó)人民交往 communicate with people of all countries 20. 和......持相同觀點(diǎn) share views similar to 21. 促進(jìn)兒童身心健康發(fā)展 promote the healthy development of children both physically and mentally 22. 改進(jìn)教學(xué) improve teaching and learning 23. 保護(hù)文化遺產(chǎn) protect cultural relics 24. 觸擊現(xiàn)行法律的盲區(qū) touch a blank area of the existing law 25. 增強(qiáng)自我保護(hù)意識(shí) strengthen one’s awareness of protecting one’s right 26. 列為世界自然文化遺產(chǎn) list …as a world natural heritage site 27. 以全新的面貌進(jìn)入新世紀(jì) enter the new century with a brand-new colorful look 28. 普及科普知識(shí),傳播科學(xué)思想,倡導(dǎo)科學(xué)精神 popularize scientific and technological knowledge, spread scientific thought and advocate the scientific spirit 29. 提高公務(wù)員的綜合素質(zhì) improve the overall quality of civil servants 30. 通過(guò)資格考試 pass qualification examinations 31. 舉辦文化節(jié) / 展覽會(huì) hold (conduct, give) cultural festivals / an exhibition 32. 普及九年制義務(wù)教育 make nine-year compulsory education universal 33. 精心編寫教材 compile the textbooks with great care 34 承擔(dān)應(yīng)

        • catti筆譯三級(jí)相當(dāng)于什么水平

          成為一名翻譯,必須先獲得三級(jí)翻譯或口譯證書,然后才能從事翻譯工作。 2、Catti3相當(dāng)于通過(guò)專業(yè)翻譯進(jìn)行的掃盲教育,catti2相當(dāng)于專業(yè)翻譯道路上的基本介紹。三級(jí)證書僅相當(dāng)于具備基本的翻譯能力,但一般翻譯公司要求三至五年以上的工作經(jīng)驗(yàn),二級(jí)證書相當(dāng)于具備三至五年的工作經(jīng)驗(yàn)。 二、CATTI證書有什么作用 1、唯一納入中國(guó)國(guó)家職業(yè)資格制度的語(yǔ)言類考試。2017年,翻譯資格考試作為唯一的語(yǔ)言類考試被納入中國(guó)國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單。 2、中國(guó)最具含金量的十大證書之一。2016年,《人民日?qǐng)?bào)》等中國(guó)主流媒體,將翻譯資格證書列入中國(guó)最具含金量的十大證書之一。 3、與中國(guó)職稱制度完全對(duì)應(yīng)的職業(yè)資格證書。翻譯資格證書是中國(guó)翻譯從業(yè)人員的職稱證書,三級(jí)翻譯是初級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“助教”),二級(jí)翻譯是中級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“講師”),一級(jí)翻譯是副高級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“副教授”),譯審是正高級(jí)職稱(相當(dāng)于高校職稱等級(jí)中的“教授”)。 4、中國(guó)翻譯碩士(MTI)必須參加的考試。根據(jù)中國(guó)教育部有關(guān)政策規(guī)定:“翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生,入譯專業(yè)資格(水平)考試,不僅證明翻譯水平還是“資質(zhì)”。目前很多材料的翻譯是需要有“資質(zhì)”的翻譯學(xué)前未獲得二級(jí)或二級(jí)以上翻譯專業(yè)資格證書的,在校期間必須參加二級(jí)口譯或筆譯翻譯專業(yè)資格考試。 5、獲得翻譯資格證書者可申請(qǐng)加入中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)。根據(jù)中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)有關(guān)規(guī)定,獲得翻譯資格考試三級(jí)或二級(jí)證書者,可申請(qǐng)成為普通會(huì)員;獲得一級(jí)或譯審證書者,可申請(qǐng)成為專家會(huì)員。 6、翻譯資格證書成為人員招錄的必備或優(yōu)先條件。翻譯資格證書已成為評(píng)價(jià)翻譯人才水平的“國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)”,是眾多機(jī)關(guān)、企事業(yè)單位,尤其是大型翻譯公司招聘翻譯人員的必備證書。 7、翻譯資格證書已成為熱門城市高端人才引進(jìn)的重要資質(zhì)。翻譯資格證書已被納入北京、上海等熱門城市高端人才引進(jìn)、戶口申請(qǐng)的資格條件。 8、翻譯資格證書已成為項(xiàng)目招投標(biāo)的關(guān)鍵資質(zhì)。翻譯資格證書已被聯(lián)合國(guó)和中國(guó)政府列入很多大型翻譯項(xiàng)目、研究課題申請(qǐng)的必備資質(zhì)。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)?。 以上為大家分享了CATTI三級(jí)筆譯相當(dāng)于什么水平相關(guān)內(nèi)容,翻譯資格證書由中國(guó)國(guó)家人力資源和社會(huì)保障部和中國(guó)外文局聯(lián)合頒發(fā),在就業(yè)市場(chǎng)具有很高的含金量。希望能給大家?guī)?lái)幫助。

        • 英語(yǔ)筆譯考試技巧

          分享的英語(yǔ)筆譯真寫,字間稍有距離,行間也有距離,便于改動(dòng)。 考試情景15: 2005年5月三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)真題-Over the 10,000 years since agriculture began to be developed,……一個(gè)班5個(gè)同學(xué)都分別譯為"自從有了農(nóng)業(yè)的10萬(wàn)年/100年/1000年以來(lái)".數(shù)字一挪地方就抄錯(cuò),反映了應(yīng)試時(shí)的慌亂,關(guān)鍵是缺練。英譯漢時(shí),數(shù)字應(yīng)寫為中國(guó)人接受的方式,比如12 million,要寫一千二百萬(wàn)或1200萬(wàn),不要寫12000000,看著費(fèi)勁。漢譯英35萬(wàn),應(yīng)寫成350,000按英文習(xí)慣補(bǔ)上三位一逗號(hào),顯得老練職業(yè)。 以上就是英語(yǔ)筆譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來(lái)幫助。 如果您對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃定制專屬課程