亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 看《冰河世紀2》學英語,別扯開話題

          冰攻擊Manny,認為凡是個頭大的動物都容易樹敵,從而導致滅亡。Cocky是形容詞,表示"驕傲的,自大的,太過自信的",讓我們通過句子來攻克它:John is too cocky and should be brought to his level. 約翰太高傲了,應(yīng)該讓他知道自量。 (5) It looks like there might be a fatality. 那里似乎有人死了。 -- 聽到禿鷹的警告,動物們終于下定決心要向山谷的盡頭逃命了,然而禿鷹們卻在樹上幸災樂禍,希望多死幾個好填飽肚子。Fatality表示"不幸,災禍,天命",比death更加正式一些,如:1. There was a strange fatality

        • 詹妮弗請辭美國偶像 《冰河世紀4》配音女海盜有挑戰(zhàn)

          滬江娛樂快訊:詹妮弗·洛佩茲是全球知名的拉丁天后,同時也是好萊塢十大片酬女星之一,前不久她突然宣布退出“美國偶像”評委席,理由是將專心做電影和音樂以及照顧家人。此次在《冰川時代4》中給一個重要新角色配音——女海盜席拉。 視頻:詹妮弗洛佩茲訪談講述《冰川時代4》幕后 Jennifer Lynn Lopez (born July 24, 1969), often known by her [w]moniker[/w] J.Lo, is an American actress, businesswoman, dancer and recording artist. In 2011 she

        • 看《冰河世紀3》學地道口語:吐出來

        • 冰河世紀:第一部part1 猛犸象——反其道而行之

          本期導讀: 冰河世紀大家都不知看了多少遍了,臺詞估計都能倒背如流了,哈哈,一起再來感受下臺詞的魅力吧~~這次節(jié)選的是開頭部分,猛犸象出場,其他動物們都在遷徙,而他卻反其道而行之。 Why not call it the Big Chill or the Nippy era? I’m just saying: how do we know it’s an ice age? Because of “all the ice”! Well things just got a little chiller. Help, help. Come on, kids. Let’s go.

        • 看《冰河世紀2》學英語,可丟不起這個臉

          份上"背他。Buddy表示"伙伴,好朋友",除此之外,還有一個詞語pal也頻繁地出現(xiàn)在影片當中。For the sake of 想必大家都很熟悉了吧! 例句:He is going to live by the coast for the sake of his health. 他為了自己的健康,打算到海濱地區(qū)去居住。I'm not talking for talking's sake; this is important! 我現(xiàn)在不是為了說話而說話,我要說的事很重要!Don't inconvenience yourself for my sake. 請不必為我麻煩。 (5) Manny, you can't choose between your kids. 曼尼,對孩子不能偏心。 -- 當被問及喜歡Diego還是Sid時,Manny明確表示喜歡前者,Ellie就指出他"對孩子們偏心了",看來兇猛的劍齒虎在猛犸象這種龐然大物的眼中還是個孩子啊。Choose between your kids形象生動地表達了"偏心",那么還有哪些說法呢?例如:The referee was accused of being partial towards the home team. 裁判被指對本地隊偏心。The umpire showed partiality for that team. 那個裁判偏向那個隊。 伴隨著眾位史前生物的漸漸遠去,冰河世紀的故事又要告一段落了。Manny和他的伙伴們即將踏上新的征程,這一個"Happy, big family"也在逐漸的發(fā)展、壯大,并且給予每一個家庭成員溫冰暖和鼓勵。大家是不是也在這段冰河之旅中有所收獲,有所啟示呢?讓我們也用開拓進取、不畏艱險的態(tài)度和勇氣,去不斷征服英語學習道路上的高峰吧! 【詳細版】2009秋季檔美劇播出時間一覽表

        • 看《冰河世紀》學英語,世界末日凍死你

          帳篷去擠一擠。Any chance既可以單獨使用,也可以放在句子結(jié)構(gòu)中,例如:Any chance? 可以嗎?Would you by any chance have change for 5? 你能找換5英鎊的零錢嗎? Have you got any chance to go abroad? 你得到出國的機會了嗎?多多使用any chance這樣的小短語可以使句子變得活潑精巧哦。 (5) End of the world be [w]mighty[/w] cold. 世界末日會很冷。 -- 渡渡鳥們一邊列隊行進,一邊高唱它們的"戰(zhàn)歌"。Mighty可以做形容詞,也可以做副詞,但千萬不要以為它是might的名詞形式哦!它的意思是"強有力的",在口語中表示"很",例如:The United Kingdom was a mighty empire before World War I. 英聯(lián)邦在第一次世界大戰(zhàn)前曾是一個強大的帝國。I'm mighty glad to win the game. 我非常高興贏了這場比賽。還有一句諺語:Little drops of water make the mighty ocean. 涓滴之水匯成洋。

        • 一見鐘情《冰河世紀3》瘋狂松鼠搞笑插曲

          《冰河世紀3》又是以那只瘋狂追逐松果的松鼠開場,這一次的松果之旅卻將他引到了一個不同的境地,面對他的是有著同樣執(zhí)念的美女!在愛情和糧食面前,松鼠又將怎樣選擇?至少在不知情的開頭,還是慢動作爵士金曲的調(diào)調(diào),至于呀然而止的垂青,全都是后話了。 嬌俏佳人vs美味松果,看《冰河世紀3》爆笑片段 冰河世紀3心碎情歌:Alone Again (Naturally) 《冰河世紀3》搞怪片尾曲:Walk the Dinosaur You'll Never Find Another Love Like Mine by Lou Rawls You'll never find, as long as you

        • 《生活大爆炸》"Raj"加盟《冰河世紀4》 配音搞笑海盜

          冰川時代4》即將于7月27日在中國大陸上映。這次那些觀眾熟悉的冰別像一面旗幟,所以理所當然的,它被黑心肝船長欽點成為海盜的旗幟。昆瑙內(nèi)亞說:“酷比達這個角色很有標識性,它是海盜的精神象征,但它總是想要翻出它的白肚子,讓厭惡投降的黑心肝船長特別惱火,相當搞笑。”這也是他第一次嘗試為動畫角色配音。 Kunal Nayyar ( born April 30, 1981) is a British-born Indian actor best known for his role as Rajesh Koothrappali on the CBS [w]sitcom[/w] The Big Bang Theory. Nayyar married Miss India 2006 winner Neha Kapur in December 2011.

        • 看《冰河世紀》學英語,今兒真倒霉透了

          就是要順著方向去擦。另外,Just let it be也可以表示“就這樣吧”,如:Let it be 4:25 tomorrow afternoon. 就定明天下午4點25分吧。 (2) Rise and shine, everybody. Huh? Zak? Marshall? 大家都快起來吧!呃?扎克?馬歇爾? ——樹獺Sid在清晨醒來,呼喚他的同伴,他怎么也不會想到,他又一次在遷徙的時候被大家遺棄了。Rise and shine的表達法很有特色,形象地冰川世表現(xiàn)了“清晨醒來,容光煥發(fā)”的樣子,是不是比“Get up”要好的多呢?所以,下次想要叫醒一個人,記得“Rise and shine”哦! (3) This has [w]definitely[/w] not been my day. You know what I'm saying, buddy? 今天我算是倒霉透了。我的意思你應(yīng)該懂吧? ——犀牛費盡心力找到的一點食物卻被Sid一腳踩壞,這不得不說是很倒霉的事情了。 Be one's day這個詞組意思是“順利,如意”,如:My car broke

        • 中國特色《冰河世紀3》譯制版臺詞笑翻觀眾

          有神。顯然這些網(wǎng)絡(luò)熱詞絕對能給電影譯制加分不少。 場景描述: 母性過度膨脹的希德跪求曼尼把剛出生的"桃子"交給他撫養(yǎng):"我可以低薪上崗!" 點評:非常中國特色的臺詞。 場景描述: 巴克和眾人趕到,發(fā)現(xiàn)地上只有吃剩的骨頭和西蘭花。巴克拿起西蘭花:"席德當時肯定用這顆西蘭花把恐龍打成了植物人。" 點評:很符合人物性格的臺詞設(shè)定,天馬行空,極度搞怪。 場景描述: 巴克和賤鼠兄弟駕駛著翼龍冰河世紀飛到熔巖瀑布上空,嘩啦突然發(fā)現(xiàn)目標:"希德在那里。" 巴克應(yīng)道:"曉得!" 嘩啦不解:"你還要去找個叫小德的朋友嗎?" "我說,曉得。"巴克重申。 嘩啦繼續(xù)糾纏:"那你是要先救希德,再救你的小德嗎?" 點評:很好的運用了本地方言,笑點造得天衣無縫。 雷人翻譯《博物館奇妙夜2》中英雙語精選臺詞