-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(下)
[w]trying[/w] age."[/en][cn]“她一定會那樣;她那最容易惹禍的年齡已經(jīng)過去了。”[/cn] [en]"Did you go by the village of Kympton?"[/en][cn]“你們經(jīng)過金泊屯村的嗎?”[/cn] [en]"I do not recollect that we did."[/en][cn]“我記不得是否到過那個地方?!盵/cn] [en]"I mention it, because it is the living which I ought to have had. A most delightful place
2011-07-14 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十八章(上)
很慎重的吧?”[/cn] [en]"I am," said he, with a firm voice.[/en][cn]“正是,”他堅決地說。[/cn] [en]"And never allow yourself to be blinded by prejudice?"[/en][cn]“你從來不會受到偏見和蒙蔽嗎?”[/cn] [en]"I hope not."[/en][cn]“我想不會。”[/cn] [en]"It is particularly [w]incumbent[/w] on those who never change their opinion, to be secure
2011-05-31 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(下)
件事!她這次好象是重新自己送
2011-06-28 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十八章 (下)
車把她送到第一站,然后趁便接主人回來。[/cn] [en]Mrs. Gardiner went away in all the [w]perplexity[/w] about Elizabeth and her Derbyshire friend that had attended her from that part of the world. His name had never been [w]voluntarily[/w] mentioned before them by her niece; and the kind of half-expectation which Mrs. Gardiner had formed, of their being followed by a letter from him, had ended in nothing. Elizabeth had received none since her return, that could come from Pemberley.[/en][cn]嘉丁納太太走了以后,對伊麗莎白和德比郡她
2011-07-06 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十章(上)
排得這樣好,簡直沒有帶
2011-07-09 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十七章 (上)
, and consequently, after a moderate period of [w]extravagant[/w] and wild admiration, her fancy for him gave way, and others of the regiment who treated her with more distinction again became her favourites."[/en][cn]“根本沒想到。我記得他們誰都沒有流露出相愛的意思,要知道,當(dāng)初只要看出了一點形跡,在我們那樣的一個家庭里是不會不談?wù)摰摹K麆偟讲筷犂飦淼臅r候,她就對他十分愛慕,當(dāng)時
2011-07-03 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十八章 (上)
受過他的糟蹋。每個人都說他是天下最壞的青年;每個人都開始發(fā)覺自己一向就不信任他那偽善的面貌。伊麗莎白雖然對這些話只是半信半疑,不過她早就認(rèn)為妹妹會毀
2011-07-05 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十七章 (下)
,原來這兩姐妹都在自己房間里忙著各人自己的事,一個在讀書,一個在化妝,因此沒有能夠早一些出來。兩人的臉色都相當(dāng)平靜,看不出有什么變化,只是吉蒂講話的聲調(diào)比平常顯得暴躁一些,這或者是因為她丟了一個心愛的妹妹而感到傷心,或者是因為這件事也使她覺得氣憤。至于曼麗,她卻自有主張,等大家坐定以后,她便擺出一副嚴(yán)肅的面孔,跟伊麗莎白低聲說道:[/cn] [en]"This is a most unfortunate affair; and will probably be much talked of. But we must stem the tide of [w]malice[/w], and pour
2011-07-04 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (下)
virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy [w]prey[/w].[/en][cn]如果說,大凡一個人愛上一個人,都是因為先有了感激之心,器重之意,那么,伊麗莎白這次感情的變化當(dāng)然既合情理,又叫人無可非議。反而言之,世人有所謂一見傾心的場面,也有雙方未曾交談三言兩語就相互傾心的場面,如果說,由感激和器重產(chǎn)生的愛情,比起一見傾心的愛情來,就顯得不近人情事理,那我們當(dāng)然就不能夠再袒護(hù)伊麗莎白,不過還有一點可以替她交待清楚一下;當(dāng)初韋翰使他動心的時候,她也許多少就采用了另一種比較乏味的戀愛方式。這且不
2011-07-02 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十五章
太有個女兒比我的女兒先嫁出去,浪搏恩的財產(chǎn)從此就得讓人家來繼承。的確,盧卡斯一家手腕才高明呢,弟婦。他們都是為了要撈進(jìn)這一筆財產(chǎn)。我本來也不忍心就這樣編派他們,不過事實的確如此。我在家里既然過得這樣不稱心,又偏偏碰到這些只顧自己不顧別人的鄰舍,真弄得我神經(jīng)也壞了,人也病了。你可來得正是時候,給了我極大的安慰,我非常喜歡聽你講的那些……長袖子的事情?!盵/cn] [en]Mrs. Gardiner, to whom the chief of this news had been given before, in the course of Jane and Elizabeth's correspondence with her, made her sister a slight answer, and, in compassion to her nieces, turned the conversation.[/en][cn]嘉丁納太太遠(yuǎn)在跟吉英以及伊麗莎白通信的時候,大體上就已經(jīng)知道了她們家里最近發(fā)生的這些事情,又為了體貼外甥女兒們起見,只稍微敷衍了班納特太太幾句,便把這個話題岔
2011-06-08