-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十三章
沒有提到這件事。偏偏她母親不能體貼她的苦衷,過不了一個鐘頭就要提到彬格萊,說是等待他回來實在等待心焦,甚至硬要吉英承認(rèn)──要是彬格萊果真不回來,那她一定會覺得自己受了薄情的虧待。幸虧吉英臨事從容不迫,柔和鎮(zhèn)定,好容易才忍受了她這些讒言誹語。[/cn] [en]Mr. Collins returned most punctually on the Monday fortnight, but his reception at Longbourn was not quite so [w]gracious[/w] as it had been on his first introduction. He
2011-06-06 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十六章
動了心,我又怎能免俗?甚至我又怎么知道拒絕他是不是上策?因此,我只能答應(yīng)你不倉忙從事就是了。我決不會一下子就認(rèn)為我自己是他最中意的人。我雖然和他來往,可是決不會存這種心思??偠灾?,我一定盡力而為?!盵/cn] [en]"Perhaps it will be as well, if you discourage his coming here so very often. At least, you should not remind your mother of inviting him."[/en][cn]“假如你不讓他來得這么勤,也許會好些;至少你不必提醒你母親邀他來。”[/cn] [en]"As I did the other day," said Elizabeth, with a [w]conscious[/w] smile; "very true, it will be wise in me to [w]refrain[/w] from that. But do not imagine that he is always here so often. It is on your account that he has been so frequently invited
2011-06-09 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第十八章(下)
gradually from [w]indignant[/w] contempt to a composed and steady gravity.[/en][cn]不過,任憑她怎么說都沒有用。她的母親偏偏要大聲發(fā)表高見。伊麗莎白又羞又惱,臉蛋兒紅了又紅。她禁不住一眼眼望著達(dá)西先生,每望一眼就越發(fā)證實了自己的疑慮,因為達(dá)西雖然并沒有老是瞧著她的母親,可是他一直目不轉(zhuǎn)睛地在望著伊麗莎白。他臉上先是顯出氣憤和厭惡的表情,慢慢地變得冷靜莊重,一本正經(jīng)。[/cn] [en]At length however Mrs. Bennet had no more to say; and Lady Lucas, who
2011-06-01 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十章(上)
of circumstances, because with such an husband, her misery was considered certain.[/en][cn]好消息立刻在全家傳開了,而且很快便傳到鄰舍們耳朵里去。四鄰八舍對這件事都抱著相當(dāng)超然的態(tài)度。當(dāng)然,如果麗迪雅·班納特小姐親自上這兒來了,或者說,如果她恰恰相反,遠(yuǎn)隔塵囂,住到一個偏僻的農(nóng)村里去,那就可以給人家增加許多談話的資料。不過她的出嫁問題畢竟還是使人家議論紛紛。麥里屯那些惡毒的老太婆,原先總是一番好心腸,祝她嫁個如意夫君,如今雖然眼看著情境變了,也是在起勁地談個不休,因為大家看到她嫁了這么一個丈夫,都認(rèn)為必定會遭到悲慘的下場
2011-07-09 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十八章 (上)
what [w=curiosity]curiosities[/w] his letters always were, looked over her, and read it likewise. It was as follows:[/en][cn]嘉丁納先生雖然還沒有給她們寄來第二封信,可是她們卻收到了別的地方寄來的一封信,原來是柯林斯先生寄來了一封信給她們的父親。吉英事前曾受到父親的囑托,代他拆閱一切信件,于是她便來拜讀這一封信。伊麗莎白也知道柯林斯先生的信總是寫得奇奇怪怪,便也挨在吉英身旁一同拜讀。信是這樣寫的:[/cn] [en]"MY DEAR SIR, ---I feel
2011-07-05 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十六章 (下)
virtue nor her understanding would preserve her from falling an easy [w]prey[/w].[/en][cn]如果說,大凡一個人愛上一個人,都是因為先有了感激之心,器重之意,那么,伊麗莎白這次感情的變化當(dāng)然既合情理,又叫人無可非議。反而言之,世人有所謂一見傾心的場面,也有雙方未曾交談三言兩語就相互傾心的場面,如果說,由感激和器重產(chǎn)生的愛情,比起一見傾心的愛情來,就顯得不近人情事理,那我們當(dāng)然就不能夠再袒護(hù)伊麗莎白,不過還有一點(diǎn)可以替她交待清楚一下;當(dāng)初韋翰使他動心的時候,她也許多少就采用了另一種比較乏味的戀愛方式。這且不
2011-07-02 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (下)
問你一下──”說到這里,他又控制住了自己,把說話的聲調(diào)變得愉快些,然而接下去說:“他跟人家說話時,語氣是否好了些?他待人接物是否比以前有禮貌些?因為我實在不敢指望他──”他的聲調(diào)低下去了,變得更嚴(yán)肅了,“指望他從本質(zhì)上變好過?!盵/cn] [en]"Oh, no!" said Elizabeth. "In essentials, I believe, he is very much what he ever was."[/en][cn]“沒那回事!”伊麗莎白說?!拔蚁嘈潘谋举|(zhì)還是和過去一樣?!盵/cn] [en]While she spoke, Wickham looked as if scarcely knowing whether to rejoice over her words, or to distrust their meaning. There was a something in her countenance which made him listen with an apprehensive and anxious attention, while she added,[/en][cn]韋翰聽到她這一番話,不知道應(yīng)該表示高興,還是應(yīng)該表示不相信。韋翰見她
2011-06-25 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十一章 (上)
消了她一切的情趣。她重新又想到達(dá)西先生的確沒有冤枉她們,他指出她們的那些缺陷確是事實,她深深感覺到,實在難怪他要干涉他朋友和吉英的好事。[/cn] [en]But the [w]gloom[/w] of Lydia's prospect was shortly cleared away; for she received an invitation from Mrs. Forster, the wife of the Colonel of the regiment, to accompany her to Brighton. This invaluable friend was a very young woman, and very lately married. A [w]resemblance[/w] in good humour and good spirits had recommended her and Lydia to each other, and out of their three months' acquaintance they had been intimate two.[/en][cn]但是麗迪雅的憂郁不多一會就煙消云散,因為弗斯脫團(tuán)長的太太請她陪她一塊兒到白利屯去。這位貴友是位很年輕的夫人,新近才結(jié)婚的。她跟麗迪雅都是好興致,好精神,因此意氣相投:雖然才只三個月的友誼,卻已經(jīng)做了兩個月的知已。[/cn] [en]The [w]rapture[/w] of Lydia on this occasion, her [w]adoration[/w] of Mrs. Forster, the delight of Mrs. Bennet, and the [w]mortification[/w] of Kitty, are scarcely to be described. Wholly inattentive to her sister's feelings, Lydia flew about the house in restless [w]ecstacy[/w], calling for everyone's congratulations, and laughing and talking with more violence than ever; whilst the luckless Kitty continued in the parlour [w=repine]repining[/w] at her fate in terms as unreasonable as her accent was [w]peevish[/w].[/en][cn]麗迪雅這時候是怎樣歡天喜地,她對于弗斯脫太太是怎樣敬慕,班納特太太又是怎樣高興,吉蒂又是怎樣難受,這些自然不在話下。在屋子里跳來蹦去,叫大家都來祝賀她,大笑大叫,比往常鬧得越發(fā)厲害;倒運(yùn)的吉蒂卻只能繼續(xù)在小客廳里怨天尤命,怪三怪四。[/cn] [en]"I cannot see why Mrs. Forster should not ask me as well as Lydia," said she, "though I am not her particular friend. I have just as much right to be asked as she has, and more too, for I am two years older."[/en][cn]“我不明白弗斯脫太太為什么不
2011-06-24 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十一章
見了他,于是他陪著小姐們上她們姨媽家里去,他在那兒把他的歉意,他的煩惱,以及他對于每個人的關(guān)注,談了個暢快。不過他卻在伊麗莎白面前自動說明,那次舞會是他自己不愿意去參加。[/cn] [en]"I found," said he, "as the time drew near, that I had better not meet Mr. Darcy; -- that to be in the same room, the same party with him for so many hours together, might be more than I could bear, and that scenes might arise unpleasant to more than myself."[/en][cn]他說:“當(dāng)時日期一天天迫近,我心里想,還是不要碰見達(dá)西先生的好;我覺得要同他在同一間屋子里,在同一個舞會上,待上好幾個鐘頭,那會叫我受不了,而且可能會鬧出些笑話來,弄得彼此都不開心。”[/cn] [en]She highly approved his [w]forbearance[/w], and they had leisure for a full discussion of it, and for all the [w]commendation[/w] which they civilly bestowed on each other, as Wickham and another officer walked back with them to Longbourn, and during the walk he particularly attended to her. His accompanying them was a double advantage; she felt all the compliment it offered to herself, and it was most acceptable as an occasion of introducing him to her father and mother.[/en][cn]她非常贊美他的涵養(yǎng)功夫。當(dāng)韋翰和另一位軍官跟
2011-06-04 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十一章
玩玩而已。上一個星期他們簡直就沒有見到咖苔琳夫人母女。在這段時間里,費(fèi)茨威廉到牧師家來拜望過好多次,但是達(dá)西先生卻沒有來過,他們僅僅是在教堂里才見
2011-06-14