-
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十四章
住了。請?jiān)试S我告訴你,我多么敬慕你,多么愛你。”[/cn] [en]Elizabeth's astonishment was beyond expression. She stared, coloured, doubted, and was silent. This he considered sufficient encouragement, and the[w] avowal[/w] of all that he felt and had long felt for her immediately followed. He spoke well, but there were feelings besides those of the heart to be detailed, and he was not more [w]eloquent[/w] on the subject of tenderness than of pride. His sense of her [w]inferiority[/w] -- of its being a degradation -- of the family obstacles which judgment had always opposed to inclination, were dwelt on with a warmth which seemed due to the consequence he was wounding, but was very unlikely to recommend his suit.[/en][cn]伊麗莎白真是說不出的驚奇。她瞪著眼,紅著臉,滿腹狐疑,閉口不響。他看這情形,便認(rèn)為她是在慫恿他講下去,于是立刻把目前和以往對她的種種好感全都和盤托出。他說得很動(dòng)聽,除了傾訴愛情以外,又把其他種種感想也源源本本說出來了。他一方面千言萬語地
2011-06-17 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十三章(上)
with energy on his many merits, as they proceeded together up the great staircase.[/en][cn]伊麗莎白一直聽下去,先是奇怪,繼而懷疑,最后又極想再多聽一些,可是雷諾奶奶再也想不出別的話來引起她的興趣。她談到畫像,談到房間大小,談到家具的價(jià)格,可是她都不愛聽。嘉丁納先生覺得,這個(gè)管家奶奶所以要過甚其辭地夸獎(jiǎng)她自己的主人,無非是出于家人的偏見,這倒也使他聽得很有趣,于是馬上又談到這個(gè)話題上來了。她一面起勁地談到他的許多優(yōu)點(diǎn),一面領(lǐng)著他們走上大樓梯。[/cn] [en]"He is the best landlord
2011-06-20 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十五章(下)
friend; for, though Jane had the most generous and forgiving heart in the world, she knew it was a circumstance which must [w]prejudice[/w] her against him.[/en][cn]吉英聽了這話,自然又贊美起他的虛心來,贊美他雖然具有了許多優(yōu)美的品質(zhì),可并不自以為了不起。伊麗莎白高興的是,彬格萊并沒有把他朋友阻擋這件事的經(jīng)過泄露出來,因?yàn)榧㈦m然寬宏大量,不記仇隙,可是這件事如果讓她知道了,她一定會(huì)對達(dá)西有成見。[/cn] [en]"I am
2011-07-20 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十五章
兩聲,也總算難得。[/cn] [en]Elizabeth soon saw that she was herself closely watched by Miss Bingley, and that she could not speak a word, especially to Miss Darcy, without calling her attention. This observation would not have prevented her from trying to talk to the latter, had they not been seated at an inconvenient distance; but she was not sorry to be spared the necessity of saying much. Her own thoughts were employing her. She expected every moment that some of the gentlemen would enter the room. She wished, she feared, that the master of the house might be amongst them; and whether she wished or feared it most, she could scarcely determine. After sitting in this manner a quarter of an hour without hearing Miss Bingley's voice, Elizabeth was roused by receiving from her a cold enquiry after the health of her family. She answered with equal indifference and [w]brevity[/w], and the other said no more.[/en][cn]伊麗莎白立刻發(fā)覺彬格萊小姐在仔細(xì)地看著她,注意她的一言一語,特別注意她跟達(dá)西小姐攀談。如果伊麗莎白跟達(dá)西小姐座位隔得很近,攀談起來很方便,她決不會(huì)因?yàn)槲芳杀蚋袢R小姐而就不和達(dá)西小姐攀談,可是既然毋須多談,再加她自己也正心思重重,所以也并不覺得遺憾。她時(shí)時(shí)刻刻都盼望著男客們一同進(jìn)來,可是她雖然盼望,卻又害怕,她究竟是盼望得迫切,還是害
2011-06-30 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(下)
misconduct.[/en][cn]伊麗莎白從他的寫字臺(tái)上拿起那封信,姐妹倆一塊兒上了樓。曼麗和吉蒂兩人都在班納特太太那里,因此只要傳達(dá)一次,大家都知道了。她們稍微透露出一點(diǎn)好消息,便把那封信念出來。班納特太太簡直喜不自禁。吉英一讀完麗迪雅可能在最近就要結(jié)婚的那一段話,她就高興得要命,越往下讀她就越高興。她現(xiàn)在真是無限歡喜,極度興奮,正如前些時(shí)候是那樣地憂煩驚恐,坐立不安。只要聽到女兒快要結(jié)婚,她就心滿意足。她并沒有因?yàn)轭檻]到女兒得不到幸福而心神不安,也并沒有因?yàn)橄肫鹆怂男袨槭z而覺得丟臉。[/cn] [en]"My dear, dear Lydia!" she cried
2011-07-08 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第四十九章(上)
就夠啦。我已經(jīng)看到了他們倆──[/cn] [en]"Then it is as I always hoped," cried Jane; "they are married!"[/en][cn]吉英聽到這里,不禁嚷了起來:“那么這一下我可盼望到了!他們結(jié)婚了吧!”[/cn] [en]Elizabeth read on:[/en][cn]伊麗莎白接著讀下去:[/cn] [en]"I have seen them both. They are not married, nor can I
2011-07-07 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第二十四章
說來,她應(yīng)該辨明其中的是非曲直,然后才能斷定他是好是壞,可是對她姐姐說來,反正都是一樣地傷心難受。[/cn] [en]A day or two passed before Jane had courage to speak of her feelings to Elizabeth; but at last on Mrs. Bennet's leaving them together, after a longer [w]irritation[/w] than usual about Netherfield and its master, she could not help saying,?"Oh! that my dear mother had more command over herself; she can have no idea of the pain she gives me by her continual reflections on him. But I will not [w]repine[/w]. It cannot last long. He will be forgot, and we shall all be as we were before."[/en][cn]隔了一兩天,吉英才鼓起勇氣,把自己的心事說給伊麗莎白聽。且說那天班納特太太象往常一樣說起尼日斐花園和它的主人,嘮叨了老半天,后來總算走
2011-06-07 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十二章(上)
件事的動(dòng)機(jī)就是如此。如果他當(dāng)真別有用心,也不
2011-07-13 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第五十八章(下)
良人(特別是父親,完全是一片慈善心腸,和藹可親),卻縱容我自私自利,傲慢自大,甚至還鼓勵(lì)我如此,教我如此。他們教我,除了自己家里人以外,不
2011-07-25 -
【經(jīng)典名著閱讀】《傲慢與偏見》第三十六章
件事全都當(dāng)作他捏造出來的,她一次次嚷道:“一定是他在撒謊!這是不可能的!這是荒謬絕倫的謊話!”──她把全信讀完以后,幾乎連最后的一兩頁也記不起說些什么了,連忙把它收拾起來,而且口口聲聲抗議說,決
2011-06-19