亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 零基礎(chǔ)逆襲CATTI二級筆譯你需要這幾步

          錄了考試必備的“中國特色”詞組,每天背一背,考試更輕松!   4. 練練練,翻譯資格考試:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外語口譯證書考試(即上海中高口)。其中CATTI 二筆翻翻!   這是最簡單的法子,因為堅持一定能見效;但這也是最難的法子,因為堅持真的很難。   準備一個專用筆記本,每天堅持翻譯一段英譯漢,一段漢譯英,起初你一定覺得很困難,寫出來的文章簡直不像人話。不過堅持30天,翻翻筆記本,你會驚喜的。翻譯的文章從哪里選?CATTI筆譯官方教材是個不錯的選擇,文章類型與考試貼近,但難度比考試稍高,所以如果覺得難,也不要擔(dān)心,因為這是正常的!

        • 2022年6月CATTI二級筆譯實務(wù)二級真題

          二級筆譯

        • 英語二級翻譯筆譯考試二級大綱

          英語二級翻譯筆譯考試大綱 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)   一、總論   全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實務(wù)測試。  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。  ?。ǘ┛荚嚮疽?  掌握8000個左右英語詞匯。   能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準確、流暢。   了解中國、英語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。   二、筆譯綜合能力   (一)考試目的   檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 .   (二)考試基本要求   掌握本大綱要求的英語詞匯。   掌握并能夠正確運用雙語語法。   具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。   三、筆譯實務(wù)  ?。ㄒ唬?考試目的   檢驗應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。  ?。ǘ?考試基本要求   能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。   譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。   譯文流暢、用詞恰當(dāng)。   譯文無語法錯誤。   英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。   英語筆譯二級考試模塊設(shè)置一覽表   《筆譯綜合能力》 ? 序號 題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 詞匯與語法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇題 50 70 3 完型填空 25空 25 25 總計 - - 100 120 ?   《筆譯實務(wù)》 ? 序號 題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段文章,共約800-1000單詞左右。一段為必譯,一段為二選一 60 100 漢譯英 兩段文章,共約400-650字。一段為必譯,一段為二選一? 40 ?80  總計 - - 100 180 ? ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達CATTI三級>>> 長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>CATTI二級戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f明你想買什么二級翻譯筆譯考試大綱 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱(試行)   一、總論   全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)筆譯綜合能力測試和筆譯實務(wù)測試。  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗應(yīng)試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。  ?。ǘ┛荚嚮疽?  掌握8000個左右英語詞匯。   能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準確、流暢。   了解中國、英語國家的文化背景知識及相應(yīng)的國際知識。   二、筆譯綜合能力  ?。ㄒ唬┛荚嚹康?  檢驗應(yīng)試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 .  ?。ǘ┛荚嚮疽?  掌握本大綱要求的英語詞匯。   掌握并能夠正確運用雙語語法。   具備對各種文體英語文章的閱讀理解能力。   三、筆譯實務(wù)   (一) 考試目的   檢驗應(yīng)試者雙語互譯的技巧和能力。  ?。ǘ?考試基本要求   能夠正確運用翻譯策略和技巧,熟練進行雙語互譯。   譯文忠實原文、無錯譯、漏譯。   譯文流暢、用詞恰當(dāng)。   譯文無語法錯誤。   英譯漢速度每小時約500-600個單詞;漢譯英速度每小時約300-400個漢字。   英語筆譯二級考試模塊設(shè)置一覽表   《筆譯綜合能力》 ? 序號 題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 詞匯與語法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇題 50 70 3 完型填空 25空 25 25 總計 - - 100 120 ?   《筆譯實務(wù)》 ? 序號 題型 題量 記分 時間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段文章,共約800-1000單詞左右。一段為必譯,一段為二選一 60 100 漢譯英 兩段文章,共約400-650字。一段為必譯,一段為二選一? 40 ?80  總計 - - 100 180 ? ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達CATTI三級>>> 長期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級戳>>>CATTI二級課。

        • 名師韓剛:2012年5月CATTI二級筆譯真題二級剖析

          譯協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。 我們應(yīng)該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內(nèi)部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關(guān)系民主化。 我們應(yīng)該營造支持各國根據(jù)本國國情實現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長補短中相得益彰、共同進步。 參考譯文: Peace and stability form the [w]prerequisite[/w] and foundation for development. The two world wars

        • 如何備考二級翻譯二級資格考試

          得到比較好的分數(shù),要對譯文的全局有一個良好的把握是十分重要的,這個把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準確地反映出原文的風(fēng)格和所表達的文化的和所在時期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時常會出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這譯行業(yè)的人來說,必須要順利的通過資格考試,也就是翻譯等級考試。那么對于要參加二級翻譯就要借助字典。建議大家平時至少要準備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語詞典。在平時做翻譯的時候,查詞典也是一個基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語義關(guān)系給它一個合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時,要在使用英漢詞典的同時,還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準詞、用活詞,切忌從字典上找到個詞就搬過來,很容易錯譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯。在翻譯中,第一要理解句子的語法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語境中的特定含義,這是翻譯的兩個主要基本

        • 三級筆譯和二級筆譯哪個二級更難?

          從事全職翻譯,如果想做一些翻譯兼職,有CATTI證書,也是一個加分項,不少翻譯公司招聘兼職的時候都開始寫上“持有CATTI證書者優(yōu)先”。 其次,該證書也是在職人士評職稱時的必備條件: 根據(jù)國家有關(guān)政策規(guī)定,翻譯資格考試實現(xiàn)了與翻譯職稱評聘、翻譯專業(yè)高等教育、翻譯協(xié)會會員管理三者的有效銜接。獲得資格證書人員可以聘任為相應(yīng)的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù);獲得二、三級口譯或筆譯資格證書人員可以成為中國譯協(xié)的普通會員,獲得一級口、筆譯資格證書人員可以成為中國譯協(xié)的專家會員。 CATTI考試專業(yè)性強,一個好老師的指導(dǎo)也是很重要的,接下來,英大就來送福利了! 名師帶路的免費好課,還不快刷起來! 本次的課程會詳細地給大家介紹、解釋翻譯的概念,從詞匯、文化等方面介紹翻譯的基本原理。 對于具體的翻譯操作,課程會講到并解釋翻譯的三大基本原則--信、達、雅。 針對這幾大原則,老師會以具體例子進行講解。 比如英譯漢,會借用小說《傲慢與偏見》中的原句與譯句進行賞析。 再比如漢譯英,則借用了張愛玲的語錄,針對其英譯本進行講解。 同時,本課程還會告訴大家如何判斷、剖析,從而去翻譯一個句子。 因為根據(jù)不同的原則和句子成分的關(guān)系,都會有不同的翻譯技巧和譯法。 比如,漢語中的無主句(即沒有主語的句子)就有以下這四種譯法,在后面還會展開講解不同情況下的不同譯法。 此外,課程內(nèi)還添加了做題的環(huán)節(jié),增強了與同學(xué)們的互動。 最后,領(lǐng)取本課程還可以選擇加入微信群,和有志于翻譯的小伙伴一起學(xué)習(xí)、分享干貨。 總計3個課時,就能幫你走上翻譯之路。 ? 翻譯其實真的沒有你想象的那么難! >>免費好課,趕緊領(lǐng)起來二級考試模塊設(shè)置:翻譯實務(wù)總分100分,時間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 登登登~真正的魔鬼來了~ 與三筆的筆譯實務(wù)比起來,二級的筆譯實務(wù)的確難度更大了。首先,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個。 很多去考二筆的小伙伴都哭著表示:來不及查字典,來不及做完哪 三筆翻譯要求:英譯漢速度為每小時 300—400 個英語單詞;漢譯英速度 為每小時 200—300 個漢字。 二筆翻譯要求:英譯漢速度為每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度為每 小時 300—400 個漢字。 ? 除了題量翻倍以外,二筆的難度還體現(xiàn)在原文難度更大,對翻譯速度和譯文質(zhì)量的要求更高。 二級大綱里要求要較透徹地了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。因為有時候翻譯不是翻譯語言本身,而是翻譯文化背景下的語言??赡軙嫉揭粋€國家的諺語、俗語,或是非常有特點的一段話,對于信息點的要求較高。 從合格率上更是能直觀地比較出兩者的難度 據(jù)CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過率顯示,英語三級筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。 而英語二級筆譯,合格率就更低了,只有12.59%,往屆合格率僅11.6%。 所以,如果你是剛涉足翻譯領(lǐng)域的小白,建議先選擇三級筆譯試手,然后再逐步進階。 職場含金量三筆VS二筆 考試通過后,你會收到由國家人事部統(tǒng)一發(fā)放的《中華人民共和國翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。 拿了這個證書有什么用呢? 從就業(yè)的角度來看,CATTI證書是一個敲門磚。 很多公司在招聘翻譯時都會要求應(yīng)聘者有相應(yīng)的翻譯資格證書,三級筆譯算是初級的,很多要求都是至少有二級吧!?? 免費領(lǐng)取 ?

        • 【CATTI】2010年11月CATTI二級筆譯實務(wù)英譯二級漢真題

          第一篇 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain's oil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital of Europe Aberdeen fears the slowdown is not simply [w]cyclical[/w]. The oil industry that at one stage sparked talk of Scotland as "the Kuwait of the West" has already outlived most predictions. Tourism, life sciences, and the export of oil services around the world are among Aberdeen's targeted substitutes for North sea oil and gas -- but for many the biggest prize would be to use its offshore oil [w]expertise[/w] to build a renewable energy industry as big as oil. The city aims to use its experience to become a leader in offshore wind, tidal power and carbon dioxide capture and storage. Alex Salmond, head of the devolved Scottish government, told a conference in Aberdeen last month the market for wind power could be worth 130 billion pounds, while Scotland could be the "Saudi Arabia of tidal power." "We're seeing the emergence of an offshore energy market that is comparable in scale to the market we've seen in offshore oil and gas in the last 40 years," he said. Another area of focus, tourism, has previously been hindered by the presence of oil. Eager to put Aberdeen on the international tourist map, local business has strongly backed a plan by U.S. real estate tycoon Donald Trump for a luxury housing and golf project 12 km (8 miles) north of the city, even though it means building on a nature reserve. The city also hopes to reorientate its vibrant oil services industry toward emerging offshore oil centers such as Brazil. "Just because the production in the North Sea starts to decline doesn't mean that Aberdeen as a global center also declines," said Robert Collier, Chamber of Commerce Chief Executive. "That expertise can still stay here and be exported around the world." 點擊進入小組真題討論學(xué)習(xí)貼>> 想挑戰(zhàn)CATTI二級筆譯翻譯的同學(xué),可以點擊文章上方的“本文相關(guān)應(yīng)用”,選擇“貢獻翻譯稿”,試

        • 三級筆譯和二級筆譯哪個二級難

          平和要求,三級是專業(yè)八級左右水平考的。三級要求詞匯8000,二級要求詞匯13000+。但是備考無差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是通過率CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%。 2、CATTI三級筆譯(三筆)通過率比CATTI二級筆譯考試通過率大概高點, 根據(jù)權(quán)威可信的官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率 15 --18%之間。 3、三級筆譯翻譯綜合和二級筆譯綜合的題型和題量一樣(詞匯語法知識單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時間一樣2小時,但是考察的詞匯量和句法知識的廣度差別較大。如果三級筆譯綜合相當(dāng)于專四水平,二級筆譯綜合則相當(dāng)于專八水平。需要重點提升英文地道表達的選詞用詞的精準性。 4、三級筆譯實務(wù)和二級筆譯實務(wù)的考試時間一樣3小時,但題量有差別:三級筆譯實務(wù)一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級筆譯實務(wù)兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學(xué)類文本的準確翻譯、自然表達和翻譯速度。 5、三級筆譯相比,二級筆譯的難度體原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。三級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個??荚囍挥袃砷T科目,一門是英漢翻譯,一門是漢英翻譯。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上小編為大家整二級筆譯和三級筆譯理了三級筆譯和二級筆譯哪個難的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家?guī)韼椭?。大家平時要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時的語言沉淀和地道的表達,這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時二級筆譯和三級筆譯哪個難的問題,今天小編從以下幾個方面進行說明。光迎大家閱讀。 三級筆譯和二級筆譯哪個難 1、CATTI三級筆譯和二級筆譯的差別還是大的。從考試的詞匯量要求、難度深度、翻譯速度要求等方面的差距都挺大。二級筆譯屬于中級,三級筆譯屬于初級。二級是翻譯碩士(MTI)畢業(yè)的水平和要求,三級是專業(yè)八級左右水平考的。三級要求詞匯8000,二級要求詞匯13000+。但是備考無差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是通過率CATTI二級筆譯考試通過率大概為8%—15%。 2、CATTI三級筆譯(三筆)通過率比CATTI二級筆譯考試通過率大概高點, 根據(jù)權(quán)威可信的官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過率 15 --18%之間。 3、三級筆譯翻譯綜合和二級筆譯綜合的題型和題量一樣(詞匯語法知識單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時間一樣2小時,但是考察的詞匯量和句法知識的廣度差別較大。如果三級筆譯綜合相當(dāng)于專四水平,二級筆譯綜合則相當(dāng)于專八水平。需要重點提升英文地道表達的選詞用詞的精準性。 4、三級筆譯實務(wù)和二級筆譯實務(wù)的考試時間一樣3小時,但題量有差別:三級筆譯實務(wù)一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級筆譯實務(wù)兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學(xué)類文本的準確翻譯、自然表達和翻譯速度。 5、三級筆譯相比,二級筆譯的難度體原文難度大,譯文要求高,還有背景知識要求更廣博。三級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個題材,而二級筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個??荚囍挥袃砷T科目,一門是英漢翻譯,一門是漢英翻譯。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上小編為大家整理了三級筆譯和二級積累。

        • 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試 英語筆譯二級考試二級大綱

          一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯實務(wù)”兩個科目。 應(yīng)試人員須: 1.遵守中華人民共和國憲法和法律法規(guī),貫徹落實黨和國家 方針政策。 2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。 3.具備較強的敬業(yè)精神,熱愛本職工作,認真履行崗位職責(zé)。 ? 二、考試目的 檢驗應(yīng)試人員能否獨立承擔(dān)本專業(yè)較高難度的筆譯工作。 ? 三、基本要求 1.具備扎實的語言基礎(chǔ)和較好的雙語表達能力,熟練掌握 8000 個以上英語單詞。 2.較透徹地了解中國、涉英語國家和地區(qū)的社會、歷史、文 化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識。 3.較好掌握翻譯理論,較熟練運用各類高級翻譯方法。 4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準確傳遞源 語的事實和細節(jié),語法正確,文字通順。 ? 四、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗應(yīng)試人員對英語語法和詞匯的掌握程度和運用能力,以 及閱讀理解、推理與釋義能力,語言表達能力。 (二)基本要求 1.快速閱讀并理解各類較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運用語言技巧,快速做出準確判斷和正確選擇。 ? 五、筆譯實務(wù) (一)考試目的 檢驗應(yīng)試人員中英雙語互譯的能力。 (二)基本要求 1.較譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯, 無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法 錯誤。 4.英譯漢速度為每小時 500—600 個單詞;漢譯英速度為每 小時 300—400 個二級漢字。 ? ? ?