-
《喬布斯傳》翻譯筆記:被遺棄的事實
喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:Apple II的白雪公主設計
合作,碰杯![/cn] [en]I think it might be the most romantic thing to propose to her at the end of such a fantastic performance.[/en][cn] 所以我想在這樣一場精彩的表演之后向她求婚是一件最浪漫的事情。[/cn] [en]The proposed deal is that rich countries essentially bribe poorer countries to cut emissions and adopt cleaner technologies.[/en][cn]擬議的交易實質(zhì)上是,富國賄賂窮國,讓他們削減排放和采用更清潔的技術。[/cn] 2. launch:發(fā)射(導彈、火箭);發(fā)動、啟動(項目);發(fā)行投放市場。 launch event 發(fā)布會 launching ceremony 啟動儀式 [en]Professor Yang has lots of experience helping new graduates lauch their own start-ups.[/en][cn]楊教授在幫助應屆畢業(yè)生創(chuàng)業(yè)方面有著非常豐富的經(jīng)驗。[/cn] [en]The United States Department of Education recently lauch the launched a free Web site design designed to help immigrants learn English.[/en][cn]美國教育部最近發(fā)布了一個幫助移民免費學習英語的網(wǎng)站。[/cn] 3. form follows function: 型隨功能而生 現(xiàn)代建筑的發(fā)源地德國包豪斯(Bauhaus)倡導的建筑設計哲學,深遠的影喬布斯響了現(xiàn)代建筑設計,也是世界藝術設計史上的一座里程碑。包豪斯的簡約哲學正是喬布斯一直來所推崇的。Less is more:少則為多。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:最深得老喬心的1984創(chuàng)意廣告
說中創(chuàng)造的Big Brother(老大哥)、newspeak(新語)等詞匯收入英語詞典,由他的名字衍生出來的詞匯Orwellianism(奧威爾主義) 和Orwellian也成為英語中的日常通用詞匯。 [en]Language—Orwell's [w=newspeak]Newspeak[/w] —is used to control people's thought.[/en][cn]在Orwell的小布說中,語言又叫做“新語”,是用來控制人們的思想。[/cn] [en]Many Orwellian controls remain firmly in place, however, over politics, religion and free expression.[/en][cn]然而,在政治,宗教,和自由言論等問題上,奧維爾式的極權(quán)統(tǒng)治依然大行其道。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:誰設計的被啃了一口的蘋果?
求是風格不要太可愛。簡諾夫設計出兩個版本,都只是簡單的蘋果形狀,一個是完整的蘋果,一個是被咬了一口的。第一個設計看起來太像櫻桃了,所以喬布斯選了被咬了一口的設計。他還選了一個有六種條紋顏色的設計,夾雜在大地綠和天空藍之間的是四種迷幻絢麗的色彩。喬布斯可不會關心這種復雜的顏色讓印刷成本增加了許多。在宣傳冊的頂部,麥金納放了一句達芬奇的格言,“至繁歸于至簡”,這句話也成為喬布斯設計哲學中的典型規(guī)則。 【翻譯筆記】 1. run counter to:? 背道而馳南轅北撤,違反,相悖。這里的counter一詞有很多種用法,可以表示名詞概念“計算器、柜臺”,動詞概念“反擊、反對”,還可以作形容詞“相反的”和副詞“相反地”使用。這里出現(xiàn)的是副詞用法。 [en]These demands run counter to the agreements we have reached.[/en][cn]這些要求和我們達成的協(xié)議是不相符的。[/cn] [en]Immigrant advocates counter that the current fee hike is far greater than any previous increases.[/en][cn]移民倡導者反駁說現(xiàn)在的收費上漲程度遠遠大于以前。[/cn] 2. sandwiched with: 夾在...之間,在...的間隙中。名詞sandwich在這里被用作動詞,表示被夾在其中的狀況(就像三明治一樣),非常形象,也是名詞動用的一個經(jīng)典用法。 [en]He also sandwiched in a fleeting relationship with the much-younger Alice.[/en][cn]他還忙里偷閑與小他很多歲的愛麗絲來了一次閃電戀愛。[/cn] [en]Sandwiched between China (with lower costs) and Japan (with superior technology), Korean manufacturers have much catching up to do in green-tech products.[/en][cn]夾在中國(的低成本)和日本(的尖端科技)之間,韓國的制造業(yè)先要生存,就要發(fā)展生產(chǎn)綠色高科技產(chǎn)品。[/cn] 3. Simplicity is the ultimate sophistication: 復雜的極致就是簡單,至繁歸于至簡。 4. 蘋果標志設計師Rob Janoff背后的故事: Q:logo上那咬的一口代表什么? 是取自電腦上byte的諧音嗎? 還是指亞當夏娃偷吃禁果的那一口? 而蘋果本身又代表什么,是說牛頓坐在蘋果樹下被蘋果砸中而發(fā)現(xiàn)了萬有引力? A:這些說法都很有意思,但恐怕我當初設計它的時候根本跟這些一點關系都沒有。 從一個設計師的角度來講, 設計一個東西根本不需要去考慮一定要代表什么。 可能多年以后,logo變成了一個傳奇, 有人開始說這個logo包喬布斯與硅谷大主教麥肯納) 《喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此滬江英語推出《喬布斯含了什么意思, 而其他人也跟著說“對, 就是這樣的”。 小編有話說:事實就是,我們都想太多了。。。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:不給我工作我就不走了
喬布斯傳》自問世以來受到了全世界人民的關注,對此滬江英語推出《喬布斯傳》翻譯筆記系列,讓我們在翻譯
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:蘋果偷了別人的創(chuàng)意
使用的都是復數(shù)形式),所以短語表示的多為歷史或者發(fā)展過程。 My mother has a soft spot in her heart for "The Chronicles of Narnia". 媽媽對《納尼亞傳奇》這本書很有感情。 [en]The widespread destruction from this typhoon will be in the annals of the nation's history.[/en][cn]臺風造成的滿目瘡痍將被沉痛地載入該國的史冊里。[/cn] 2. have no clue about:毫無頭緒線索,一無所知。clue做名詞表示線索、端倪和頭緒。在做完形填空題時我們經(jīng)常提到要看上下文線索:context clues。clue 的常用短語是have/get a/no about sth. [en]I guarantee you that less than 2% of investors out there have a clue about how cheap things can really get.[/en][cn]我向你保證,只有不到2%的投資者知道股票能變得有多便宜。[/cn]? (ps: have a clue about 多用于否定的表達中,例如 I don't think that he has a clue about what he really wants. ) [en]We are having a conversation but I have no clue what we are talking about.[/en][cn]我們一直在聊著,但我不知道我們在談些什么鬼東西。[/cn] 3. good artists copy, great artists steal:能工摹其表,偉匠攝其魂 現(xiàn)代派繪畫大師畢加索的原句其實是:“Bad artists copy; good artist steal”(拙劣的藝術家抄,偉大的藝術家盜)。蘋果無疑是偉大的藝術家,將施樂PARC已經(jīng)棄用的圖形界面化腐朽為神奇,這喬布斯和蘋果公司的發(fā)展。沃茲的杰作蘋果二代大獲成功,讓喬布斯才有了簡單實用的大眾化電腦操作。所以,說蘋果偷竊了施樂的創(chuàng)意,這種說法其實是不公平的,畢竟蘋果也接受了施樂以每股10美元的價格購買了10萬股蘋果公司的股票。蘋果的工程師真正地掌握新技術的精髓。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
喬布斯傳翻譯筆記:你儂我儂的短暫蜜月
喬布斯與斯卡利) 第十七章里,喬布斯因麥金塔電腦的發(fā)布
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:海盜船長的日本行
bright prospects ahead, it has many challenges to face and many problems to deal with before it will develop in full swing.[/en][cn]我國的網(wǎng)絡產(chǎn)業(yè)雖然前途光明,卻也面臨著許多挑戰(zhàn)需要我們?nèi)叮S多問題需要我們?nèi)ソ鉀Q,否則這個行業(yè)將難以得到充分發(fā)展。[/cn] 3. 喬布斯的格言主題: Don't compromise. 不要妥協(xié)。 It's not done until ships. 直到上市,產(chǎn)品才算完工。 The journey is the reward. 旅途就是收獲。 Real artists ship. 真正的藝術家能將產(chǎn)品上市。 It's better to be a pirate than to join the navy.? 寧做海盜,不當海軍。 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>