-
BEC重點詞匯:employer
Employer [?m'pl???] n. 雇主;老板 Employer意為雇傭者,是一個職場英語常見詞?!肮蛡蛘摺边€有其他的叫法,如雇主、業(yè)主、老板、用人單位等。 雇傭(employment)是指二個伙伴之間的契約關系(contract relationship),其中一方為雇傭者(employer),另一方為被雇傭者(employee)。 由employer組成的常見詞組短語有“?Current Employer”目前工作單位、現(xiàn)工作單位;“Employer Name”雇主名稱、公司名稱;“Employer Type”公司類型、雇主類型;“immediate employer”直接雇主
-
BEC重點詞匯:etiquette
建立良好的人際溝通、維護個人和企業(yè)形象。 Etiquette的同近義詞有ceremony,manner,protocol。 我們來看2個例句: Companies whose employees use the following telephone etiquette are more likely to keep their clients and attract new customers. 員工若能遵行下列電話禮儀,公司便可能留住老客戶也能吸引新客戶。 This was such a great breach of etiquette. 這是一起規(guī)矩的嚴重違反。
-
BEC重點詞匯:Accuse
Accuse [?'kjuz] vt. 指責;譴責;控告 accuse是普通用詞,正式或非正式場合、私人或法律上均可用。被指控的情節(jié)可輕可重。 常與of連用,組成短語accuse sb of sth 指責某人干某事,accuse sb of doing sth指控/控告某人做某事, sb be/standaccused of sth某人被譴責干某事 我們來看2個例句: Several government officials were accused of bribery. 有幾個政府官員被控受賄。 Google isn’t the only technology company that’s been accused of bias. 谷歌并不是唯一一家被指控有偏見的科技公司。
-
BEC重點詞匯:?Hands-on
Hands-on [?h?ndz?ɑn] adj. 親身實踐的;躬親的;實用的 Hands-on常見于商務閱讀文章里,英文解釋是“experience or work involves actually doing a particular thing, rather than just talking about it or getting someone else to do it.”,意為“親身實踐的”。 常見詞組短語有“hands-on experience”實踐經(jīng)驗、“hands-on training”實踐培訓、“hands-on science”親身理論/實踐。 我們來看2個例句: This hands-on management approach often stretches his workday from 6 a.m. to 11 p.m. 這種事必躬親的管理方法常常使他在工作日從早晨6:00一直工作到晚上11:00。 Generally, these are “hands-on” type positions that do not require advanced knowledge in engineering. 一般而言,這些職位多半屬于需要親自動手工作的職位,并不需要在工程方面有高深的學問。
-
BEC重點詞匯:Replace
的勞動力(replace low-end labor force),正因為如此,人類才要自我鞭策不斷提升競爭力,從而不被持續(xù)發(fā)展的社會淘汰(not be eliminated by the society)。 Replace常見詞組是replace A with B“A替換為B;以B替代A”,replace by“取代;以……代替”。 我們來看2個例句: If the equipment is not up to the agreed specifications and quality, we will undertake to replace them. 如果設備達不到議定的規(guī)格質量, 我們將負責調換。 Technology can’t replace team building and bonding. 科技無法取代團隊建設和凝聚力。
-
BEC重點詞匯:revenue
詞義“收益、收入”,同近義詞有所不同。 Revenue一般指主營業(yè)務收入(prime operating revenue),一般出現(xiàn)在利潤表中(income statement)。Profit就是指利潤,經(jīng)常出現(xiàn)在報表項目中,比如營業(yè)利潤operating profit。Turnover指(一定時期內的)營業(yè)額。Income一般不單獨使用,與其他詞搭配形成某些專有名詞,如income statement利潤表,income tax所得稅。 我們來看2個例句: The contract represents 20% of the company’s annual revenue. 這份合約相當于公司20%的年收入。 Advertising revenue in the new financial year has got off to a flying start. 廣告收入在新的財政年度開端良好。
-
BEC重點詞匯:Official
Official [o'f???l] adj. 官方的;正式的;公職的 Official是一個商務常見詞,常在商貿閱讀文章里出現(xiàn)。 常見的詞組短語有官方語言(official language)、正式收據(jù)(official receipt)、正式聲明(official statement)、官方統(tǒng)計(official statistics)、公事/公務(official business)、公文也稱官方文件(official document)。 我們來看2個例句: Official sanction has notyet been given. 尚未獲得正式批準。 The question was about the country with themost official languages. 問題是關于官方語言種類最多的國家的。
-
BEC重點詞匯:deliver
Deliver [d?'l?v?] vt. 遞送;交付; 在商務英語中,涉及到貨物貿易(也稱為有形商品貿易,Tangible Goods Trade)時,經(jīng)常能見到作動詞用的deliver,意為“遞送;交付”。與to搭配,deliver sb/sth to sb是“把……交付某人”。 deliver常見詞組短語有deliver the goods交付貨物、deliver letters送信、deliver message傳遞信息、deliver report遞送報告,短信回執(zhí)。 Deliver的名詞形式是delivery,意為“遞送;交付”。貨物貿易合詞同上通常有明確的?交付日期(day
-
BEC重點詞匯:summit
Summit [?s?m?t] n. 峰會;最高級會議;頂點 Summit = sum-(最高點,總,m雙寫)+ -it,引申詞義“頂點”,詞根sum來源于拉丁語super (上 , 超過)的最高級 supmus 派生的 summus (最高的)。在一柱數(shù)字里面,古羅馬人喜歡從底下向上計數(shù),然后把總數(shù)放在頂部,所以summus表示“最高的”意義。 Summit作名詞時,還表示“峰會”,如summit conference高峰會議,首腦會議、East Asia Summit 東亞峰會、China New Economy Summit中國新經(jīng)濟峰會。 我們來看2個例句: It’s a long pull up to the summit. 登上山頂要攀爬很久。 The staff is working frantically on final arrangements for the summit. 工作人員在緊張忙碌地為該峰會做最后的安排。
-
BEC重點詞匯:complaint
Complaint [k?m?ple?nt] n. 抱怨;投訴;控告 Complaint = com-(全部,共同)+ -plain-(來自拉丁語plangere,捶胸,打)+ -t(名詞后綴),指捶胸頓足、抱怨,引申為“抱怨、投訴”。 Complaint常見的詞組短語有complaint about/against sb/sth投訴,對……不滿/抱怨、make a complaint提出投訴、file/lodge a complaint提出控告、a formal complaint正式控告、complaint handling投訴處理、Complaint Box意見箱、complaint