-
【歐美文化】三個小故事看中外文化差異與禮儀
文化差異當作正式邀請。無事打電話閑聊也是美國人視為打亂別人私人時間和活動安排的毛是行為。若想邀請美國人上門,應當誠意的于對方商定一個互相都方便的時間。 特別忠告:有心約會要主動約時間地點 可以使用下列句型: (1)I'd like to make an [w]appointment[/w] with you. When will you be free/[w]available[/w]? (2)Let's get together some time next week. What date do you suggest? (3)How about coming to my place for dinner this Saturday? (4)I'd
-
學習英語時如何應對文化差異帶來的困擾
理解和運用英語語言。 注意語言中的文化色彩: 英語是一門具有濃厚文化色彩的語言,其中很多詞匯、短語和習慣用法都反映了英語國家的文化特點。在學習英語詞匯和語法時,我們需要留意其中的文化內(nèi)涵,避免因文化差異而產(chǎn)生的誤解或困惑。例如,英語中的一些俚語和諺語可能并不容易直接理解,需要結合具體文化背景加以理解。 靈活運用跨文化交流技巧: 面對文化差異帶來的困擾,我們可以靈活運用跨文化交流技巧,包括傾聽、觀察、提問和反思等。通過與英語母語者或具有豐富跨文化經(jīng)驗的人交流,了解他們的文化習慣和語言用法,可以幫助我們更好地適文化差異應和理解目標文化,同時也有助于提高英語語言水平。 保持謙遜和開放的態(tài)度: 在學習英語的過程中,我們需要保持謙遜和開放的態(tài)度,愿意接受不同文化的挑戰(zhàn)和啟發(fā)。文化差異不僅是學習的障礙,更是學習的機會。通過不斷地學習和體驗,我們可以逐漸克服文化差異帶來的困擾,拓展自己的視野,提高自己的跨文化交流能力。 綜上所述,學習英語時面對文化差異帶來的困擾,我們需要保持開放的心態(tài),積極學習目標文化知識,注意語言中的文化色彩,靈活運用跨文化交流技巧,同時保持謙遜和開放的態(tài)度。只有這樣,我們才能更好地適應和理解目標文化,提高自己的英語語言水平,實現(xiàn)跨文化交流的目標。 ? 如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學卡。
-
雙語:中美“性感城市”評選凸顯文化差異
近在中國進行的調(diào)查中,受訪者把上海排在第一,所依據(jù)的是這個城市最明顯的特質(zhì):財富、現(xiàn)代氣質(zhì)和東方明珠塔之類的高樓大廈,還有上海受人崇拜的形象。排名緊隨其后的中國城市包括盛產(chǎn)明星的香港和盛產(chǎn)美女的重慶。 在美國進行調(diào)查的男性雜志《男性健康》自稱試圖盡可能接近性的本質(zhì)。這家雜志的排名更加偏重于數(shù)據(jù),考慮了尼爾森公司的避孕套銷量估計數(shù)字、生育情況紀錄以及性玩具制造商的財務報告。排名最靠前的15個美國城市中有7個位于德克薩斯州,而氣候寒冷的城市在這項調(diào)查中的排名一般都偏低。這家雜志的副主編馬特-馬里安碩:“一種可能是在比較炎熱的地區(qū),人們需要穿得單薄一些,這會迫使他們讓自己顯得漂亮一些,保持好一點的身材?!?對于這些結果的一種解讀是:在自上而下管理的中國,人們通過仰視恢宏的景象來獲得有關性的提示;在民主化管理的美國,重要的是個體。另一種可能得出的解讀是,比起美國,性在中國仍是一件比較私人的事情,至少在對性的公開討論及衡量方面。
-
英漢文化的十大常見差異
如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that.”就夠了。 10.請客吃飯 中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆由隙嘁灾魅藶榭腿藠A菜為禮。 西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經(jīng)常以數(shù)量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please.”吃喝由客人自便自定。 可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。
-
商務英語翻譯中的文化差異探析
譯為“金利來”,既結合了英文名稱的意義,又充分考慮到中國人圖吉利的文化特點。除此之外,還要注意翻譯過程中的抽象引申、文體句式轉(zhuǎn)換和修辭引申等翻譯技巧的靈活運用,在充分體現(xiàn)原文語義的同時,提高翻譯的藝術性和審美性。 第三,通過規(guī)范的用語、句型和格式,再現(xiàn)商務英語翻譯的商務特征。商務英語翻譯中的套語和固定句式往往運用的比較多,格式多有固定的模式,所以在翻譯過程中要文化的載體。文化和語言之間有著十分密切的關系,文化盡量運用套語和常見的固定形式,避免文化差異造成的誤譯,同時還可以再現(xiàn)商務英語正式、準確、規(guī)范的特點。 綜上所述,商務英語翻譯中存在著諸多基于文化的差異,這些差異對我們的商務英語翻譯提出了更高的要求。因此,我們必須從文化知識積累和翻譯技巧和理論的運用上不斷提高,培養(yǎng)跨文化翻譯的意識和能力,為商務交流提供精準順暢的翻譯,保證經(jīng)濟活動的順利發(fā)展。
-
Quora精選:那些讓人印象深刻的文化差異
他們合張影。我很樂意,在拍照時我讓他們都大笑。(我期待照片復印件)[/cn] [en]Another surprise: I was in Pudong (the newly rebuilt area of Shanghai) and I couldn’t find the entrance to the subway (a two stop line between Pudong and the Bund). I approached a man who was walking near me, showed him the ticket I had for the ride, and he nodded vigorously. Then he indicated I should follow. We went about 4 blocks; he pointed to the entrance, smiled, turned and walked away. I had no time to offer him a tip, which (in retrospect) was a good thing because it might have been taken as an insult. I couldn’t believe that he had taken so much trouble for a stranger.[/en][cn]另一個驚喜:我在浦東(上海重建地區(qū))找不到地鐵出口(在浦東和外灘之間有停車線)。我詢問了一位正在走近我的男士,給他看了我的票,他猛地點頭。然后他讓我跟著他。我們走了四個街區(qū),他微笑著指了入口處,然后轉(zhuǎn)身離開。我來不及感謝他給他小費,不過回想起來,給小費可能是一種侮辱。我無法相信他可以為一個陌生人做這么多。[/cn] [en]Again, similar experiences repeated themselves across China. The friendliness of the people, their [w]courtesy[/w], and their eagerness to help was wonderful. I don’t know if that classifies as “cultural shock” but it made me think about the US, and how I rarely experience such courtesy in my own country.[/en][cn]我在中國有許多類似的經(jīng)歷。人們的友好熱情、熱心幫助他人讓人感覺很棒。我不知道這文化差異是否歸結于“文化沖擊”。但這讓我想到了美國,在美國我很少感受到這種友好。[/cn] ? (翻譯:菲菲)
-
美劇看口語及文化差異(公開課解讀)
從美劇看常用口語及中美文化差異 時間:6月4日(星期三) 20:00 - 21:00 主講老師:尚曉明(點擊關注老師的滬江部落>>>) 公開課地點:英語大廳(點擊下載CCTalk) 講師簡介: 尚曉明 當過兵,在聽過李陽的瘋狂英語后深受鼓動,成為一位“瘋狂英語學習者”。 后由于過度疲勞患病,放棄了英語學習專心治病。08年重操舊業(yè),重新開始研究名師的教學、教材,逐個嘗試,發(fā)現(xiàn)這些名師各有長處,如果要是把他們的精華溶于一體,那將是非常有效率的一種學習法。 正如李小龍大師一樣,他就是融合了各武術大家的精髓與一身,才形成世界上最具實戰(zhàn)功效的截拳道。 點擊關注老師的部落主頁>>>> 課堂內(nèi)容提要