亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 備戰(zhàn)中高口:高級(jí)口譯英譯漢必備15篇(7)

          出了幾個(gè)旨在改進(jìn)劇院設(shè)施和環(huán)境的工程項(xiàng)目,為表演藝術(shù)公司提供更好的演出條件,為觀眾和參觀者營(yíng)造更好的觀摩環(huán)境。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。 不了解中高口考試?中高口專(zhuān)題:你想知道的一切都在此! 零基礎(chǔ)也想考中口?不擔(dān)心,幫手在這里! 想要有充足的時(shí)間做準(zhǔn)備,一舉拿下中高口?一年長(zhǎng)線班:中口直達(dá)戳>>>?高口直達(dá)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜眩瑐渥⒄f(shuō)明你想買(mǎi)什么課。 ? 微信號(hào):hjeng20

        • 2013年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題NTGF(含解析)

          2013年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題Note Taking and Gap Filling 部分(含解析),由滬江網(wǎng)校提供。 Note Taking and Gap Filling Why should mankind explore space? Why should money, time and effort be spent in exploring, investigating and researching something with so few benefits? Why

        • 2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題NTGF 含解析

          2013年秋季上海中高級(jí)口譯考試于今日9月15日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年9月高級(jí)口譯聽(tīng)力真題 Note Taking and Gap Filling 部分,由滬江網(wǎng)校提供。 Note Taking and Gap Filling Good morning, ladies and gentlemen. Last week, we talked about some important terms in environmental science. Shall you still remember them, right? So in today’s

        • 2013年3月高級(jí)口譯英譯漢答案 (含解析)

          所以能脫離平庸,不是因?yàn)樗麄冞x擇卓越,而是因?yàn)槲覀儭癖姟獮樗麄冏錾虾V懈呒?jí)口譯出了選擇。他們因?yàn)樘^(guò)謙卑而看不到自己的偉大之處,而我們發(fā)現(xiàn)了,于是賦予了他們不平凡的道路。歷史機(jī)緣成為使命的召喚,而民主的邏輯通過(guò)答案證明了自身。 尼爾·阿姆斯特朗就屬于這類(lèi)英雄:本性謙卑,因?yàn)榫秤龆哔F。幾乎每篇訃告都強(qiáng)調(diào)他的隱私意識(shí)、謙卑意識(shí)和平凡意識(shí)——一種具有諷刺意味的“平凡”。但是,阿姆斯特朗生活的方方面面都表明:1969年的那一天,他為我們而行動(dòng),他的行為出于社會(huì)使命感而非個(gè)人意愿。不情愿的英雄也是自我犧牲的英雄。 【評(píng)析】 本篇題目取材自《What Died With Neil Armstrong》by Megan Garber, 難度適中,中心話題是“阿姆斯特朗離世造成的英雄文化轉(zhuǎn)變”。這個(gè)話題還是大家比較熟悉的,因此理解不難。 文中出現(xiàn)了一些名人和事跡介紹,大家在平時(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)中注意積累。 關(guān)鍵詞: reluctant 不情愿的 obscurity 身份低微 exceptionalism ?例外主義 communal 公共的

        • 2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案 (含解析)

          213年春季上海中高級(jí)口譯考試于今日3月17日開(kāi)考,滬江英語(yǔ)在考后第一時(shí)間提供真題、解析、答案信息,本文為2013年3月高級(jí)口譯漢譯英答案,由滬江網(wǎng)校提供。 【原文】 之所以把論壇取名為“藍(lán)廳論壇”,是因?yàn)樗{(lán)色讓人聯(lián)想到大海和天空,既包容萬(wàn)象又蘊(yùn)含熱情與活力,契合了和諧共存、開(kāi)放共贏的理念。它寓意著我們將以海納百川的包容精神,汲取各界智慧,深化對(duì)話交流;以縱論天下的開(kāi)闊視野,把握時(shí)代脈搏,共謀發(fā)展大計(jì)。 對(duì)于21世紀(jì)的亞太,人們?cè)?jīng)有不同的看法。有人認(rèn)為亞太人文薈萃,潛力巨大,前景光明。也有人認(rèn)為亞太問(wèn)題叢生,麻煩不斷,不容樂(lè)觀。如今,當(dāng)21世紀(jì)第一個(gè)10年即將結(jié)束的時(shí)候,回顧亞太發(fā)展進(jìn)程,我們不難發(fā)現(xiàn),盡管亞太地區(qū)由于歷史和現(xiàn)實(shí)的原因,還存在這樣那樣的問(wèn)題和挑戰(zhàn),但謀和平、維穩(wěn)定、求合作、促發(fā)展是人心所向、大勢(shì)所趨,亞太正在成為一個(gè)充滿(mǎn)活力、生機(jī)與希望的地區(qū) 【參考譯文】 Lanting, as you may know, means the blue hall in Chinese. This Forum is called Lanting Forum because people naturally associate the blue color with the sea and the sky. It symbolizes inclusiveness, passion and vitality, and it accords to the philosophy of harmonious coexistence, openness and win-win progress. It shows that we will adopt an inclusive approach, pool together the wisdom of various sectors and deepen dialogue and exchanges. It also means that we will take a global perspective, keep pace with the times and work together for development. There were different views about the Asia Pacific in the 21st century. Some believed that rich human resources and cultural diversity held out great potential and bright prospects for the Asia-Pacific region, while others thought this region was beset with problems and troubles and could hardly offer any reason for optimism. Now the first decade of the 21st century is coming to an end. When we look back on the journey that the region has travelled, I believe we can come to the following conclusions: Despite the various problems and challenges due to reasons both of the past and present, peace, stability, cooperation and development represent the shared aspiration of the people and the trend of the times. What has happened shows that the Asia Pacific is transforming into a dynamic, vibrant and promising region. 【解析】 文本節(jié)選自前外交部長(zhǎng)楊潔篪于2010年12月1日在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話,是整篇演講的第一段。本段介紹了論壇名稱(chēng)的來(lái)源,并通過(guò)藍(lán)色的象征意義闡述會(huì)議宗旨。 原文對(duì)仗工整、富有文采,多用四字成語(yǔ)。在翻譯時(shí)不宜拘泥于原文結(jié)構(gòu)和字面意義,應(yīng)在理解原意的基礎(chǔ)上進(jìn)行適當(dāng)改造,清晰地上海中高級(jí)口譯表達(dá)文字本意。同時(shí),譯文也需與原文在風(fēng)格上匹配,合理使用排比句式,增強(qiáng)語(yǔ)勢(shì)。 題目來(lái)源:用信心與合作共筑亞太未來(lái)——楊潔篪部長(zhǎng)在首屆“藍(lán)廳論壇”上的講話(2010年12月1日)

        • 中高級(jí)口譯口試備考:口試熱門(mén)話題考前預(yù)測(cè)

          口譯

        • 2011年9月上海中高級(jí)口譯筆試今日可查分

          提示:口譯考試官網(wǎng)查分已經(jīng)開(kāi)通——點(diǎn)擊直接進(jìn)入查分頁(yè)面>> 2011年10月10日15:00起考生可通過(guò)聲訊臺(tái)查詢(xún)“英語(yǔ)高級(jí)口譯”、“英語(yǔ)中級(jí)口譯”、“日語(yǔ)中級(jí)口譯”筆試成績(jī)。 1、上海本地固話、電信、聯(lián)通用戶(hù)撥打:95001760查詢(xún)。 2、上海移動(dòng)用戶(hù)編輯:KS+準(zhǔn)考證號(hào)到10628585查詢(xún)。 3、外地移動(dòng)用戶(hù)編輯:考試成績(jī)查詢(xún)#準(zhǔn)考證號(hào)到12114查詢(xún)。 4、外地用戶(hù)撥打:021-96567050查詢(xún)。 2011年10月11日13:00起考生可通過(guò)上海外語(yǔ)口譯證書(shū)考試網(wǎng)查詢(xún)“英語(yǔ)高級(jí)口譯”、“英語(yǔ)中級(jí)口譯”、“日語(yǔ)中級(jí)口譯”筆試成績(jī)。 點(diǎn)擊進(jìn)入碎碎曬分討論帖>>?? 提示:口譯考試官網(wǎng)查分已經(jīng)開(kāi)通——點(diǎn)擊直接進(jìn)入查分頁(yè)面>>