亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 【上海牛津英語教材9A】Module3 課外閱讀

          , the cowboys [w]brand[/w]ed (打烙印) the cattle. They burned a mark on the cattle to show who they belonged to. But these marks didn’t stop [w]rustler[/w]s (偷牛賊), or cattle thieves. Cowboys had to protect the cattle from rustlers. Rustlers made the dangerous trip even more dangerous. Even though

        • 【漢語、英語:傻傻分不清楚】牛津辭典中最新和最老的漢語詞

          提及:An alternative Chinese theory states that the word "ketchup" derives from a Chinese word composed of two characters (茄汁), which means "tomato sauce".但是這種說法存在爭議。) 1650-1699: 12個,例:Shang(商)、ginseng(人參) 1600-1649: 4個,例:cha(茶)、t’ien(天) 1550-1599: 3個,例:China(中國)、litchi(荔枝) 從以上示例可見,我們被進(jìn)入英語的漢語詞大都是些外國人自己沒有的古董、動植物、土特產(chǎn),其中最先進(jìn)入英語的是China,時間是1555年;最近一個進(jìn)入英語的詞是枸杞,時間是2002。如果把這245個詞分類來看,其中當(dāng)然是以名詞為主,但牛津詞典的編者還是認(rèn)為有倆verbs ,也屬經(jīng)典國粹動作: 1. ganbei, int., n., and v. A Chinese drinking-toast, a call to drain one's glass. Also as intr. and trans., to drink (as) a toast. 2. pung, v. To take a discarded tile to complete a set of three identical tiles. Also trans.: to pick up (a discarded tile) to make a set of three. 您看明白了嗎,第一個動詞當(dāng)然是“干杯”,1940年“進(jìn)入”英語,現(xiàn)在對中國國情稍有了解的老外都牛津英語辭典》由牛津大學(xué)出版社發(fā)行,被視為是世界上最權(quán)威的英語會用。第二個動詞pung把我難倒了,看解釋琢磨半天,覺得是打麻將時的那個動作“碰”,而這個詞早在1925年就進(jìn)入了英語。

        • 牛津滬江商務(wù)英語教材《Business Result》在線試讀

          [cn]《Business Result》[/cn] 出版社:牛津大學(xué)出版社 [cn]內(nèi)容簡介:[/cn] 教授溝通技巧的實用課程,讓學(xué)生可以馬上靈活發(fā)揮所學(xué) 以溝通為主導(dǎo)的課程提供活學(xué)活用的商務(wù)技巧。 經(jīng)Cranfield管理學(xué)院專家證實的研究案例為學(xué)生提供對不同職業(yè)的深入分析。 視頻展示商務(wù)溝通所需的語言及在真實語境中的用法。 新增的入門級別涵蓋主要工作技能,包括電郵溝通、電話溝通及社交技巧。? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? [cn]內(nèi)容預(yù)覽:[/cn] 相關(guān)推薦 【滬江·牛津】商務(wù)英語步入商界 【滬江·牛津】牛津大學(xué)出版社Paul Riley專訪

        • 牛津詞典新詞盤點:今天你“餓毛了嗎”

          好點呢?說真的。[/cn] [en]Other informal terms in this update include brain fart, bitch face, bruh, butthurt, fur baby, MacGyver, mkay, rando, and swole.[/en][cn]其他非正式用語新詞還有“brain fart(‘大腦放屁’,指腦子抽了)”、“bitch face(‘碧池臉’,一種讓人很不爽的表情)”、“bruh(‘親’,用于稱呼男性)”、“butthurt(‘屁股痛’,無理取鬧的)”、“fur baby(‘毛寶寶’,帶毛的寵物)”、“MacGyver(百戰(zhàn)天龍‘馬蓋先’,動詞,指用手邊的材料當(dāng)場創(chuàng)造性地修好東西)”、“mkay(另一種發(fā)音的‘OK’)”、“rando(不認(rèn)識的傻帽)”和“swole(超有男人味)”。[/cn] [en]Hangry?[/en][cn]餓毛了嗎?[/cn] [en]Beer o’clock and wine o’clock are humorous terms for the (supposedly) appropriate times of day for having your first glass of either drink. You might need to start the meal earlier if you’re feeling hangry: a blend of hungry and angry, meaning ‘bad-tempered or irritable as a result of hunger’. Anything snackable will come in handy.[/en][cn]“Beer o’clock(啤酒點)”和“wine o’clock(紅酒點)”是一天里喝第一杯酒的(大概)恰當(dāng)時間的幽默說法。如果你“hangry(餓毛)”了,就是說如果你“餓得脾氣暴躁”的話,你或許需要提早吃飯。任何“snackable(可以當(dāng)零食吃)”的東西是能

        • 【牛津小學(xué)英語六年級】第二單元詞匯語法解析(2)

          [/cn] [en](3)keep our school clean[/en][cn]保持我們的學(xué)校清潔[/cn] keep sth +adj 保持。。。處于某狀態(tài) keep the environment clean keep the food fresh keep the city safe 2. pollute the environment 3. air pollution? 4. water pollution 5. land pollution 6. pick up rubbish 7. put rubbish into rubbish bins 8. tell sb to do /?tell sb not to do 9. tell people not to leave rubbish

        • 【牛津小學(xué)英語六年級】第二單元詞匯語法解析(4)

          滬江為同學(xué)們整理了牛津小學(xué)英語六年級教材中的重要詞匯和語法點,供同學(xué)們學(xué)習(xí)、復(fù)習(xí)使用。本講義中包含了重要詞匯講解并給出了例句;語法部分對重要表達(dá)、句型等進(jìn)行了詳細(xì)分析。

        • 夠膽就來試試牛津大學(xué)入學(xué)題!

          學(xué)之一,要進(jìn)入牛津讀書可不容易。牛津

        • 談英國名校牛津劍橋的歷史淵源

          牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)時常被合稱為牛劍。他們兩個作為英格蘭最古老、最著名的大學(xué),有著很久的競爭淵源。牛津來自于這所大學(xué)。 劍橋大學(xué)也是誕生最多諾貝爾獎得主的高等學(xué)府,大約有80多名諾貝爾獎獲得者曾經(jīng)在此執(zhí)教或?qū)W習(xí),70多人是劍橋大學(xué)的學(xué)生。 劍橋大學(xué)還是英國的名校聯(lián)盟“羅素集團(tuán)”(Russell Group of Universities)和歐洲的大學(xué)聯(lián)盟科英布拉集團(tuán)(Coimbra Group)的成員。 歷史 據(jù)傳說,劍橋大學(xué)成立于1209年,最早是由一批為躲避毆斗而從牛津大學(xué)逃離出來的學(xué)者建立的。教皇格列高利九世在1233年給與劍橋“校長及大學(xué)學(xué)者”以保護(hù)的確認(rèn),進(jìn)一步確認(rèn)了劍橋作為大學(xué)的地位。 劍河邊的國王學(xué)院劍橋大學(xué)的學(xué)生參與多種業(yè)余活動,其中劃船是最流行的體育運動,劍橋大學(xué)各學(xué)院間經(jīng)常比賽,而且劍橋大學(xué)每年都會與牛津大學(xué)舉行劃船比賽。各學(xué)院間還舉行其他各種體育比賽,包括橄欖球、板球、國際象棋等。 劍橋大學(xué)還流傳著許多的傳說,其中最著名的一個是有關(guān)王后學(xué)院的數(shù)學(xué)橋的。傳說中該橋由牛頓所建,整座橋原本沒有使用一個螺絲,但是后來一個好奇的學(xué)生把橋拆掉研究,卻無法按原樣裝回去,只能用螺絲釘重造了這座橋。 這個

        • 牛津字典公布2018年度詞匯!真的是很“有毒”

          [en]The Oxford English Dictionary's word of the year is “toxic”. So that's depressing. But it's understandable as we seem to be living in toxic times. But just why did the Oxford English Dictionary choose “toxic” as 2018’s word of the year?[/en][cn]《牛津英語詞典》今年的年度詞匯是“toxic”(有毒的),這很令人沮喪。但這也可以理解,因為我們似乎生活在有毒的年代。只是為什么《牛津英語詞典》會選擇“toxic”作為2018年的年度詞匯呢?[/cn] [en]According to OED's blog post: The Oxford Word of the Year is a word or expression that is judged to reflect the ethos, mood, or [w]preoccupations[/w] of the passing year, and have lasting potential as a term of cultural significance.[/en][cn]《牛津英語詞典》在博客中指出:牛津年度詞匯是能夠反映過去一年里人們的道德觀、情緒或關(guān)注點的詞匯或表達(dá),而且它可能會有持久的文化意義。[/cn] [en]In 2018, toxic added many strings to its poisoned bow becoming an [w]intoxicating[/w] descriptor for the year's most talked about topics. It is the sheer scope of its application, as found by our research, that made toxic the stand-out choice for the Word of the Year title.[/en][cn]2018年“toxic”在“有毒的”這個詞條的基礎(chǔ)上增加了許多詞目而成為描述今年最牛津英語熱門話題的一個迷人的符號。我們的研究發(fā)現(xiàn),這絕對屬于它的應(yīng)用范圍,也使它在今年的年度詞匯角逐中脫穎而出。[/cn] [en]Our data shows that, along with a 45% rise in the number of times it has been looked up on , over the last year the word toxic has been used in an array of contexts, both in its literal and more metaphorical senses.[/en][cn]我們的數(shù)據(jù)顯示,在過去的一年里,通過牛津詞典網(wǎng)站搜索“toxic”這個詞的次數(shù)增長了45%,而且這個詞的字面含義以及其隱喻含義都被應(yīng)用在各種背景中。[/cn] [en]But while “toxic” may be a bit of a downer for word of the year, at least the runner-ups didn’t take the crown. Some of those runner-ups included:Gaslighting, Incel, Techlash, Overtourism.[/en][cn]雖然“toxic”成為年度詞匯也許讓人有些悲哀,但至少年度詞匯的第二名并沒有超過它。排在其之后的熱門詞匯有:Gaslighting(煤氣燈光)、Incel(非自愿獨身者)、Techlash(對大型科技巨頭公司的批評與抵制)、OverTourism(過度旅游)。[/cn] (翻譯:Dlacus)