亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 英聞天天譯: 語音助手功能多

          《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯

        • 英聞天天譯: 進(jìn)擊的蘇牙

          《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于經(jīng)濟(jì)影響文學(xué)的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 SUMMARY: 昨晚結(jié)束了一場號稱世界最貴的球賽,皇家馬德里VS巴薩羅那。各大球星云集,包括C羅,梅西,內(nèi)馬爾,蘇亞雷斯等。這也是蘇牙禁賽之后的首度亮相,皇馬在比分落后的情況下逆轉(zhuǎn),以3:1戰(zhàn)勝了巴薩。 ? CONTENT: Luis Suarez started his first competitive game for the Catalan club after

        • 英聞天天譯: 還債還是不還

          英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯

        • 英聞天天譯: 智能化的未來

          英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯

        • 英聞天天譯: 來自前任總統(tǒng)的會談

          《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于來自前任總統(tǒng)的會談的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 CONTENT: Former President Bill Clinton privately called Donald Trump in late May when the real [w]estate[/w] mogul was on the verge of announcing his 2016 bid for the presidency

        • 英聞天天譯: 雙匯收購

          部門之前從國家安全、利益角度對這一收購案進(jìn)行了評估審核。雙方公司在周五同時發(fā)表了聲明。? 有史以來規(guī)模最大的中國企業(yè)收購美國公司案得英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯到了美國外國投資審查委員的批準(zhǔn),這無疑為收購案鋪平了道路。 美國最大的豬肉生產(chǎn)商-史密斯菲爾德的股東們將在9月24日就這一收購案進(jìn)行投票表決。如果股東們一致通過,收購協(xié)議就有可能在不久的將來簽署。 雙匯首席執(zhí)行官楊志軍在周日說道:“雙匯國際和史密斯菲爾德都有長久一貫的記錄,那就是為全世界的顧客提供優(yōu)質(zhì)食物。我們期待合并后的公司能夠齊心協(xié)力再創(chuàng)輝煌”。 參考譯文3: 美國財政部出于對國家安全問題的考慮,對雙匯國際(Shuanghui International)以47億美元收購史密斯菲爾德食品公司(Smithfield Foods)的交易進(jìn)行了審核。周五兩家公司共同表示審核已經(jīng)通過。 美國外國投資委員會(Committee on Foreign Investment)的支持促進(jìn)了這一中方對美企的史上最大規(guī)模收購實現(xiàn)。 美國最大生豬養(yǎng)殖集團(tuán)史密斯菲爾德公司的股東們,將在9月24日對收購提案進(jìn)行討論。如果獲得批準(zhǔn),這筆交易不久后就會完成。 雙匯國際首席執(zhí)行官楊摯君在周五表示,“雙匯國際和史密斯菲爾德食品公司都是世界范圍內(nèi)享有勝譽的公司,我們長期持續(xù)為客戶提供高質(zhì)量食品,并且我們有期望達(dá)成協(xié)議合并成一個公司。” 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

        • 英聞天天譯: 高價友誼

          《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于高價友誼的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。 SUMMARY: Everyone’s Getting Married 大家都忙著結(jié)婚? CONTENT: I have two weddings coming up soon back-to-back. Both are far away. I’ve more or less committed to going to one. The other one I could afford to go to, but I’m not sure I want to, given the cost of the two combined. Is it bad form to go to one but not the other? I value both friends equally, and both are invited to each other’s weddings. I feel like hurt feelings, or an empty wallet, are [w]inevitable[/w]. You’re probably right. So which would you miss more, the money or the friend(s)? I do think friends owe it to each other to be [w]gracious[/w] about taking no for an answer with attendance, since we all have lives and since friendships are better judged on effort over time vs. on one event. But I also think [w]milestone[/w] events deserve a different approach than just, “I’d rather have the $400 in the bank.” I’m well past my days of eight weddings in one summer, but in retrospect I am glad I rallied, even when it left me broke and tired. It’s a moment and it passes. If you can’t pay bills, then, okay, stay home. Otherwise consider that investing in this moment will carry you further than the cash ever would. ?????????????????? REFERENCE: ? 【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦! 輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→ 本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論) 參考譯文1: 我有兩個接踵而至的婚禮要參加。都英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯很遠(yuǎn)。我答應(yīng)至少要參加其中一個。另一個我也是可以去的,但考慮到兩個婚禮加起來的成本,我不確定自己是否真的想去。參加其中一個人的婚禮,而不參加另一個人的婚禮,這不太好是吧?我對兩個朋友都很看重,并且都互相邀請參加婚禮的。我感覺,要么傷感情,要么掏空錢包,總有一樣是不可避免的。 也許你有正確的意見。那么,你會寧可犧牲哪一樣呢,金錢還是朋友? 我確實認(rèn)為朋友之間對于去或不去的答復(fù)應(yīng)該坦誠一些,因為我們都有自己的生活,并且友誼應(yīng)該經(jīng)得起時間的考驗。 但是我也覺得,對于朋友里程碑式的大事情,不能心疼“銀行里的區(qū)區(qū)400美元”。我在一個夏天參加了八場婚禮,但回想起來,即使讓我掏空錢包并且疲憊不堪,我也覺得很開心。這是難得的,會過去的。如果你花不起這個錢,那么好吧,呆在家里。否則的話,不妨想想看,朋友們在這種時刻對你的邀請,應(yīng)該不是金錢所能給予的吧。 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

        • 英聞天天譯: 三星

          跌了9%。 參考譯文3: 2014年接下來的日子將會好過第一周。至少,連日來遭受兩次挫折的三星老總們一定是這么希望的。1月6日,在拉斯維加斯舉辦的國際消費電子展(CES)上,三星公司(Samsung)請來電影《變形金剛》導(dǎo)演邁克爾?貝為其最新發(fā)布的105英寸曲面超高清電視造勢。然而,悲催的是,由于自動提詞機(jī)出現(xiàn)故障,邁克爾在臺上忘詞失態(tài),場面一度十分尷尬。第二天,三星電子公司發(fā)布預(yù)測報告,稱其在第四季度的營業(yè)利潤大幅下降,遠(yuǎn)低于分析家預(yù)期的水平。作為三星集團(tuán)旗下最大的子公司,三星電子的產(chǎn)品主要有移動設(shè)備、半導(dǎo)體、消費電子產(chǎn)品、顯示器等。 三星電子在13年第四季度的營業(yè)利潤跌至8.3萬億韓元(合78億美元),同分析家預(yù)測的至少10萬億韓元相差甚遠(yuǎn),不僅比第三季度降低了18%,更英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯使得兩年來公司利潤不斷增長的趨勢戛然而止。公司營業(yè)額維持在59萬億韓元左右,同第三季度持平。而三星電子的股票價格則因為12月23日以來的一次謠言已經(jīng)下跌了九個百分點。 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>

        • 英聞天天譯: 輕輕的 我走了

          為時不遠(yuǎn)矣,就在卸任之際,他聲稱在新長官的帶領(lǐng)之下,城市將恢復(fù)活力。而在此前,已有至少1400名兒童遭受虐待,而該議會議員,警方,社會福利機(jī)構(gòu)對此均采取“睜一只眼,閉一只眼”的做派。 馬丁.金伯在一份宣言書中說道:“我相信,新的領(lǐng)導(dǎo)團(tuán)隊有能力力挽狂瀾,使城市從兩周之前的事件中恢復(fù)過來,同時他們的上臺亦是在危急時刻之中,出現(xiàn)復(fù)蘇的標(biāo)志。因此,我是時候離英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯開了?!?他將于今年年底卸任。 參考譯文2: 羅瑟姆勒市議會首席行政官宣布即將離職,稱過去幾年中遭受性侵的未成年少女多達(dá)1,400多人,議會當(dāng)局、警方和社會服務(wù)機(jī)構(gòu)卻對此置之不理,而新任領(lǐng)的上臺將有助于消除以上機(jī)構(gòu)造成的惡劣影響,幫助羅瑟姆勒重整風(fēng)氣。? ?馬丁?金伯在聲明中說:“我相信新任領(lǐng)導(dǎo)上臺將促使羅瑟姆勒在更短的時間內(nèi)從上兩周的事件中恢復(fù)過來,也必將成為羅瑟姆勒開始復(fù)元的關(guān)鍵轉(zhuǎn)折點,因此我在此時卸任再合適不過了。” 馬丁將于本年底正式離職。 想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>