-
背誦為王:第一冊第12課:幽默——母親不會一冊說的話
背誦為王第一冊第12課:Humour -- Things Your Mother Wouldn’t Say “幽默——母親不會說的話” HINTS: cluttered creativity 'Be good and I'll buy you a motorcycle for your birthday!' 'How on earth can you see the TV sitting so far back?' 'Don't bother wearing a jacket -- it's quite warm out.' 'Let me smell that shirt -- yeah, it's good for another week.' 'I think a cluttered bedroom is a sign of creativity.' 'Yeah, I used to skip school, too.' 'Just leave all the lights on it makes the house more cheery.' 'Could you turn the music up louder so I can enjoy it, too?' “你表現(xiàn)好,我就給你買輛摩托車作為生日禮物!” “你怎么能夠坐得這么遠(yuǎn)看電視呢?” “不用麻煩再穿夾克衫了——外面很暖和?!?“讓我聞聞這件襯衫——好,還可以再穿一個(gè)星期。” “我覺得亂七八糟的臥室也是創(chuàng)造力的表現(xiàn)。” “好,我以前也逃過課。” “就讓所背誦為王第一冊有的燈都開著吧……這樣的房間更令人愉快?!?“你可以把音樂開得再響一點(diǎn)嗎?這樣我也可以欣賞它?!?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高一冊外語水平>>
-
背誦為王:第一冊第11課:一次令人難堪一冊的展覽
背誦為王第一冊第11課:An Embarrassing Show “一
-
背誦為王:第一冊第45課:在一個(gè)陌生一冊的城市里
背誦為王第一冊第45課:In a Strange City “在一個(gè)陌生的城市里” HINTS: Nova Hotel If you go out by yourself in a strange city, you might get lost. What should you do? How can you find your way? Of course, if you never go out alone, you won't get lost, but you will also miss a lot of good experiences. One thing you can do in case you get lost is take a map along. It might also be a good idea to take a card from your hotel, so you have the hotel's address. If the map doesn't help you, or if you forget to take one, you must ask how to get where you're going. You can ask, for example, 'Where is Nova Hotel?' or 'How do I get to Nova Hotel?' or 'Do you know where Nova Hotel is?' Police officers and clerks in shops are often helpful when you ask directions. 如果你在陌生的城市里一個(gè)人出去走走,你可能會迷路。那你該怎么辦呢?你該如何找到路呢?當(dāng)然,如果你從來不獨(dú)自出門,你不會迷路,但是你將會錯(cuò)過許多很好的經(jīng)歷。 為了防止迷路,你能做的一件事就是隨身攜帶一份地圖。隨身帶一張酒店的卡片也是個(gè)好主意,這樣你就知道酒店的地址了。如果地圖幫不了你,或者你忘記帶地圖了,你必須向他人問路。例如,你可以問“Nova酒店在哪里?”或者問“我該怎么走才能到Nova酒店?”或者問“您知道Nova酒店在哪里嗎?”當(dāng)你要背誦為王第一冊第45課:In a Strange City “在一問路時(shí),警察或商店的店員通常會幫助你. 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高一冊外語水平>>
-
背誦為王:第一冊第83課:我媽媽教我一冊的事情
背誦為王第一冊第83課:Things My Mother Taught Me“我媽媽教我的事情” How interesting is your life? The answer is how clever you are when you turn the dull routines of life into laughter. I learned the meanings of these words from my mother when I was a teenager. My mother taught me to meet a challenge, 'What were you
-
背誦為王:第一冊第86課:吉姆一冊肚子疼
背誦為王第一冊
-
背誦為王:第一冊第42課:兩只山羊一冊在橋上
須得退回去。 “回去!”第一只山羊喊道,“我過橋的時(shí)候沒有地方讓你過去?!?“是你必須回去!”另一只山羊叫道?!拔疫^去以后你再開始過。”第一只羊說。他覺得自己是對的,所以他不肯讓路。 “我們走著瞧!”另一只山羊喊道,然后他們開始打背誦為王第一冊起來。 很快,兩只羊都掉到了水里。一個(gè)正在釣魚的人看到了這場爭斗。他笑著把山羊從水里拉了出來。 “你們看,”他說,“當(dāng)每個(gè)人都覺得自己是正確的時(shí)候,就一定會出事!” 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高一冊外語水平>>
-
背誦為王:第一冊第23課:“我還從未聽過你唱一冊卡門”
背誦為王第一冊第23課:'I Have Never Heard You in Carmen' “我還從未聽過你唱卡門” 采用英式拼寫! HINTS: Mark Twain Carmen Mark Twain was once invited by a friend to go to the opera. The friend was very rich. He and his wife had their own box at the theatre. During the opera, the friend's wife talked all the time. She also talked rather loudly. She talked so much that it was often difficult for Mark Twain to listen to the opera. Toward the end of the opera she turned to Mark Twain and said, 'Oh, my dear Mark Twain, I do want you to be with us again next Friday night. I'm sure you will like it - the opera will be Carmen.' 'Thank you very much,' said Mark Twain. 'That will be fine. I have never heard you in Carmen.' 有一次,一個(gè)朋友邀請馬克?吐溫去看歌劇。這個(gè)朋友很有錢。他和他的妻子在劇院有自己的包廂。看歌劇時(shí),朋友的妻子一直在說話。她說話的聲音還挺大。她的話那么多,馬克·吐溫根本聽不清歌劇。 歌劇臨近結(jié)束時(shí),她轉(zhuǎn)背誦為王第一冊而對馬克·吐溫說:“噢,我親愛的馬克·吐溫,我真的想讓你再和我們一起度過下周五。我保證你會喜歡的——下周的歌劇是《卡門》?!?“非常感謝,”馬克·吐溫說?!跋雭頃芎?。我還從未聽過你唱《卡門》?!?這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高一冊外語水平>>
-
背誦為王:第一冊第63課:一次學(xué)校一冊旅行
背誦為王第一冊第63課:A School Outing HINTS: 時(shí)間名詞用阿拉伯?dāng)?shù)字,其余用英文表示 The date for school outing was set for June 20th. The principal told us it would cost six dollars each. 'This year,' he said, 'We will go by train. This is a change from last year.' We assembled at the school at 9 o'lock, and by 9:30 we were aboard the train. It was a good arrangement. Each car held two classes. Three cars were added to the regular train so that there would be enough room for other passengers. As our classes were only about thirty each, there was plenty of room. We arrived at our destination by 12, and each class went with its teacher to lunch. Then the guides came and took us for a tour of West Point and finally we stopped at a small river where we had snacks. We were on the train again by 6 o'lock. We never needed the raincoats everyone was carrying. 學(xué)校旅行的日子定在六月二十日。校長告訴我們,每個(gè)人要花六美元?!敖衲辏彼f,“我們將乘火車去。這與去年不同。” 我們九點(diǎn)在學(xué)校集合,九點(diǎn)半我們上了火車。這是個(gè)很好的安排。每個(gè)車廂可以容納兩個(gè)班。在常規(guī)列車上,加掛了三節(jié)車廂,這樣其他的乘客也有足夠的空間。因?yàn)槲覀兠總€(gè)班大約有三十人,所以有足夠的地方。 我們十二點(diǎn)到達(dá)目的地,每個(gè)班和他們的老師一起去吃午飯。然后導(dǎo)游來帶我們?nèi)ビ斡[西點(diǎn)軍校,最后在小背誦為王第一冊河邊停下來,我們在那兒吃點(diǎn)心。 到六點(diǎn)鐘,我們又登上了火車。我們根本沒用上我們每個(gè)人都帶的雨衣。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高一冊外語水平>>
-
背誦為王:第一冊第40課:一次驚心動魄一冊的經(jīng)歷
背誦為王第一冊第40課:A Thrilling Ride “一次驚心動魄的經(jīng)歷” HINTS Bill Jane Mother Bill and Jane were coasting on a hill. Down the hill went the sled. Bill steered. Jane held on tightly. The coasters on the hill watched them. Past trees they whizzed. Jane yelled, 'Stop the sled! Stop the sled!' but Bill could not stop it. Suddenly Jane had a feeling that she was a bird in flight. Was she dreaming? She landed in a big pile of snow. Where was Bill? He must have gone all the way down the long slide to the end of the hill. Now, Bill came in sight plodding up the hill. Jane laughed as she called to him. They were so glad to be together. The coasters cheered to see them safe. They went home to tell Mother what a thrilling ride they had had. 比爾和簡正在山上滑行。他們的雪橇從山上滑下來。比爾駕駛著雪橇。簡緊緊地抓著雪橇。山上滑雪橇的人們看著他們。兩旁經(jīng)過的樹發(fā)出颼颼的聲音。簡大聲地叫起來:“停下來!快停下來!”但是比爾停不下來。 突然,簡感覺自己就像一只小鳥在空中飛翔。她是在做夢嗎?她撞在一個(gè)大雪堆上停了下來。比爾在哪兒?他肯定是沿著長長的滑道一直滑到山下了。就在這時(shí),比爾出現(xiàn)了,他正吃力地從山下爬上來。簡笑著叫他。又能在一起,他們真是太高興了。看到他們都很安全,其他滑雪橇的人們歡呼起來。他們回家告訴了媽媽他們的經(jīng)歷是多么驚心動魄啊。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高一冊外語水平>>
-
背誦為王:第一冊第5課:在美國一冊家庭寄宿
到我要寄宿那家的母親瑪麗時(shí),她熱情地?fù)肀Я宋摇N掖_實(shí)感到非常震驚因?yàn)槲覐膩頉]有被擁抱過,我不背誦為王第一冊知道該如何回應(yīng)。然而到我要離開美國時(shí),我已經(jīng)非常喜歡擁抱別人和被別人擁抱了。 握手也是個(gè)挑戰(zhàn)。我寄宿那家的父親彼特,直視著我的眼睛,緊緊地握我的手。 瑪麗和彼特都希望我對他們直呼其名,因?yàn)槊绹艘话惚容^隨意。通過直呼其名,我們互相之間感到更加親切友好。 這篇材料你能聽出多少?點(diǎn)擊這里做聽寫,提高一冊外語水平>>