-
考研英語翻譯必備的八個技巧
翻譯能力的提高,并不在于一時勇悍的戰(zhàn)斗幾個小時,而是平時對于句子的點滴積累。下面是小編給大家分享的考研英語文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。 7. 分譯法(Division) 分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語翻譯必備的五種轉(zhuǎn)換技巧
換為自然語序。 五、正面表達(dá)與反面表達(dá)轉(zhuǎn)換 由于思維方式的不同,英語中考研英語備考的過程中,應(yīng)對翻譯題的時候,翻譯有些從正面表達(dá)的東西在漢語中習(xí)慣從反面來表達(dá);而有些從反面來表達(dá)的東西在漢語中則習(xí)慣從正面來表達(dá)。因此,英譯漢時常常有必要進(jìn)行轉(zhuǎn)換。這就是通常所說的"正說反譯、反說正譯"法。英語正面表達(dá)這里指的是不帶否定詞no, not , never否定前綴non-, in-, im-, ir-, dis-和否定后綴-less等的句子,漢語正面表達(dá)則是指不帶"不"、"沒"、"非"、"未"、 "否"、 "無"、 "莫"、"勿"、"別"等否定詞語的句子;反之則是反面表達(dá)。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語翻譯做題的幾大技巧
美的標(biāo)準(zhǔn)答案,以下是翻譯步驟: 1.通讀全句,確定主干,斷開結(jié)構(gòu),畫豎線。 2.逐詞翻譯,寫漢字。 3.分析關(guān)系,連句子。 4.選擇詞義,調(diào)整語序,適當(dāng)加工。 在這一步驟指導(dǎo)下,在掌握一些翻譯技巧的基礎(chǔ)上要親自動手動嘴翻譯,切忌感覺翻譯出來了就對答案,這樣不會有長進(jìn)的,只有把翻譯不好的地方多多琢磨,想想如何在下次能夠翻譯的更貼切一些。 只英語好的人不見得翻譯水平高,翻譯的提高需要的是大家真正拿題進(jìn)行反復(fù)操練,只有練習(xí)才能發(fā)現(xiàn)自己的問題,在操練中也可以學(xué)習(xí)借鑒一些翻譯要是意思通順,符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣即可,而且考研英語中的翻譯相對來說不是那么容易,所以不需要大家達(dá)到專業(yè)翻譯的效果,只要把意思弄明白,進(jìn)而能夠順成一句話就可以了。考研英語中的長難句翻譯對于大家來說不是很容易,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡單的句子入手,進(jìn)而達(dá)到對復(fù)雜句子的翻譯。 特別提醒:如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué),掃一掃定制專屬課程。
-
考研英語翻譯怎么準(zhǔn)備
本子,在每頁中間畫一條垂直分割線。左邊用來寫第一遍刷題時的譯文,右邊用來記錄左邊譯文的錯題總結(jié),這樣可以很容考試大綱的詞匯還沒有開始背,原題的句子完全聽不懂,那么建議你還是抓緊時間背誦好單詞,理清考研英語語易地發(fā)現(xiàn)錯誤,有側(cè)重地糾錯,鞏固練題技巧。 先不要在意結(jié)果,拿起筆,開動腦筋,從1994年刷到2000年,每天做一年的原題,用時25分鐘左右,堅持一周。做完一定要對照答案并仔細(xì)分析。 3.加強(qiáng)翻譯知識儲備 記住并復(fù)習(xí)近10年來考研英語翻譯題中出現(xiàn)的單詞,要重點復(fù)習(xí)考研閱讀和翻譯中出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語等全部理解,組織成筆記。總結(jié)出自己譯文出錯的原因,并對癥下藥。 總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、被動句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
有關(guān)考研英語翻譯的幾個小技巧
懂了文章。同時,在主題和結(jié)構(gòu)之外還要關(guān)注一些課上經(jīng)常提到的重要考點比如因果、比較、給建議等等的表達(dá)。 耐心總結(jié)之后會發(fā)現(xiàn),一篇文章真正重要的考點就十來處,基本上都會被考到,因為每道題往往是不只對應(yīng)一個考點的。這樣總結(jié)的意義在于,面對一篇文章,你會習(xí)慣性的去找那些重要的東西來看,節(jié)省時間,減少干擾,提高正確率。四級閱讀也考研翻譯作為一門主觀試題,得分率逐年上升,體現(xiàn)了命題組對同學(xué)們的關(guān)心和熱愛,下下面是小編給大家分享的考研英語就是這么個熟練工種。 寫作 作文的提高,一定要注意練習(xí)。一些學(xué)生一味地依賴模板句和模板范文,但是,往往在考試的時候發(fā)現(xiàn),費了那么大勁,花了那么多時間背的模板,卻不知道如何運用到實際中。導(dǎo)致最后寫出來的文章很僵硬,無法獲得高分。 所以,在最后兩個月的沖刺階段,學(xué)生的時間還相對比較充裕,一定要保證每周堅持寫一篇作文。及時發(fā)現(xiàn)自己在寫作中存在的問題并解決,從而不斷提高自己的寫作能力。另外,還要多注意積累熱點話題的詞匯和表達(dá),這樣考試無論出現(xiàn)哪種話題的文章,都能得心應(yīng)手,輕松拿下。 以上就是小編給大家分享的考研英語翻譯技巧,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語翻譯解題八大技巧
翻譯能力的提高,并不在于一時勇悍的戰(zhàn)斗幾個小時,而是平時對于句子的點滴積累。下面是小編給大家分享的考研英語文中的否定說法變成譯文中的肯定說法。 7. 分譯法(Division) 分譯法主要用于長句的翻譯。為了使譯文忠實、易懂,有時不得不把一個長句譯成兩句或更多的句子。這是分譯法的主要內(nèi)容,此處所謂的句子不在于結(jié)尾處用句號,而在于有無主謂結(jié)構(gòu),一般說來,含有一個主謂結(jié)構(gòu)的語言部分就是一個句子。這種句子大是含有定語從句的句子,在英漢互譯時,尤其在英譯漢中,如能將定語從句譯成前置定語,則盡量避免其他譯法;如譯成前置定語不合適,一般是分譯成另外一個獨立的句子或另一種從句,如譯成狀語從句等。 8. 語態(tài)變換法(The change of the voices) 這里所說的語態(tài)是指主動語態(tài)和被動語態(tài),這兩種語態(tài)在英漢兩種語言中的使用情況是很不相同的,被動語態(tài)的使用是科技文章的主要特點之一,其用法十分廣泛。在漢語中,我們可用“被、讓、把、遭、換、使、由、受到,為……所”等詞來表示被動。但在漢語中的被動語態(tài)使用頻率比英文要低得多。因此,在遇到被動語態(tài)時,應(yīng)遵循漢語的習(xí)慣,如譯成被動語態(tài)不通,則譯成主動語態(tài)。 以上就是考研英語翻譯技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語包括哪些題型
學(xué)到的知識。 3.除了正確地將專業(yè)理論寫進(jìn)書本之外,考生不應(yīng)局限于事件本身,而應(yīng)注意理論與實踐相結(jié)合起來,以反映自己的應(yīng)用能力。 三.考研英語包括哪些題型 英語二各考研是需要考英語的,不考英語可以選擇日語或俄語??佳杏⒄Z分為英語一和英語二,英語一的難度要大于英語二題型分值: 第一部分是英語知識運用,總共10分,20題,每題0.5分。 第二部分是閱讀理解,A部分是傳統(tǒng)閱讀理解,共4篇文章,每篇5道題,共40分。B部分是新題型,5道題共10分。C部分是翻譯,選擇一個段落進(jìn)行翻譯,共15分。 第三部分是寫作。第一題是小作文,應(yīng)用文寫作,要求100字左右,10分。第二題是大作文,要求150單詞,15分。 以上就是關(guān)于考研英語的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家備考帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
-
考研英語翻譯技巧習(xí)慣用法
考研英語翻譯時,由于兩種語言在語法和習(xí)慣表達(dá)上的差異,在保證原文意思不變的情況下,譯文中的“與其”是少,“不如”是多,所以翻譯時候需要顛倒。 例:Your son is more shy than unfriendly. 譯文:你兒子與其說是不友好,不如說是害羞。 2、no than Mary is no morebeautiful than Jane. 各位可以來做一下選擇題: 1)瑪麗比簡漂亮。 2)簡比瑪麗漂亮。 3)瑪麗和簡都漂亮。 4)瑪麗和簡都不漂亮。 公布答案:no more...than,not any more than表示"兩者都不","不比…更"。因此,上面那個句子Mary is no more beautiful than Jane.意思就是“瑪麗和簡都不漂亮”,你可以翻譯得漂亮點:瑪麗也沒有比簡漂亮到哪里去~~~ (這么說你就得
-
考研英語包括哪些題型
學(xué)到的知識。 3.除了正確地將專業(yè)理論寫進(jìn)書本之外,考生不應(yīng)局限于事件本身,而應(yīng)注意理論與實踐相結(jié)合起來,以反映自己的應(yīng)用能力。 三.考研英語包括哪些題型 英語二各考研是需要考英語的,不考英語可以選擇日語或俄語??佳杏⒄Z分為英語一和英語二,英語一的難度要大于英語二題型分值: 第一部分是英語知識運用,總共10分,20題,每題0.5分。 第二部分是閱讀理解,A部分是傳統(tǒng)閱讀理解,共4篇文章,每篇5道題,共40分。B部分是新題型,5道題共10分。C部分是翻譯,選擇一個段落進(jìn)行翻譯,共15分。 第三部分是寫作。第一題是小作文,應(yīng)用文寫作,要求100字左右,10分。第二題是大作文,要求150單詞,15分。 以上就是關(guān)于考研英語的相關(guān)內(nèi)容介紹,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡
2023-11-02 -
考研英語翻譯怎么準(zhǔn)備
出現(xiàn)的熟詞僻義。第一遍刷完后,比較答案,把句法結(jié)構(gòu)、單詞、短語等全部理解,組織成筆記??偨Y(jié)出自己譯文出錯的原因,并對癥下藥。總結(jié)各種從句,如名詞性從句、定語從句、狀語從句等的處理技巧。對于各種特殊結(jié)構(gòu),如倒裝句、強(qiáng)調(diào)句、被動句等,也要能夠找到相應(yīng)的方法。 二、考研英語翻譯步驟介紹 1.理解透徹 理解是準(zhǔn)確表達(dá)的前提,讀懂原文、對原文有全翻譯在考研英語當(dāng)中可以說是吃力不討好的一項題目,因為英語一的考面的理解是正確翻譯的關(guān)鍵。而理解英語原作必須從整體出發(fā),不能孤立地看待一詞一句,有時甚至讀完全文才能正確理解詞義、句法結(jié)構(gòu)、慣用語、邏輯關(guān)系、語言風(fēng)格、修辭特點、個人風(fēng)格、專業(yè)范圍等內(nèi)涵。 2.表達(dá) 表達(dá)就是精心選擇最恰當(dāng)?shù)臐h語詞句,把已經(jīng)完全理解的英語原作內(nèi)容重新表達(dá)出來的過程。 3.核校 審核校對步驟是對英文原文內(nèi)容的進(jìn)一步核實以及對漢語譯文進(jìn)一步提高的過程。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語方面知識,或者想要深入學(xué)習(xí)英語的,可以掃以下二維碼,定制滬江網(wǎng)校精品課程,高效實用的個性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。 要想很好地準(zhǔn)備考研英語翻譯,需要這樣做:平時要結(jié)合閱讀理解訓(xùn)練來加強(qiáng)語感,把握好句式結(jié)構(gòu)與重心,著重解決長句、難句的翻譯;盡量做到讀不懂不罷休,讀懂了,再動手譯。