-
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)560 與動(dòng)物相關(guān)的習(xí)慣用語(yǔ)
生了習(xí)慣用語(yǔ) squirrel away。這里的squirrel是動(dòng)詞,squirrel away形象生動(dòng)地描繪人們把錢或者別的值錢東西儲(chǔ)存在安全的地方,以備不時(shí)之需。 好,我們聽個(gè)例子。說(shuō)話的人要告訴我們他的哥哥Pete有一份好的工作;他理財(cái)有方,而且向來(lái)節(jié)儉,從來(lái)不把錢花在可有可無(wú)的東習(xí)慣用語(yǔ)都分別由一種野生小動(dòng)物組成。第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)西上。 例句-3:I wish I was as smart about money as Pete. He squirreled away enough to buy a new car and pay for it in cash. Think of the two thousand dollars in interest he saved by not getting a car loan from a bank and paying installments for 36 months. 他說(shuō):但愿我能象Pete一樣精于理財(cái)。Pete存下足夠的錢買了一輛新車,而且是付現(xiàn)金買的。你想想,他不問(wèn)銀行借汽車貸款就省了兩千美元的利息,而且也不必付三十六個(gè)月的分期付款了。 這里squirrel away這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)的意思是節(jié)存錢財(cái)。
2012-09-05 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)759 信任我
任我,聽我給大家解釋這些美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)。 下面讓我們先看一個(gè)例子。 一名男子在講述自己的過(guò)去時(shí)特別表達(dá)了對(duì)一位親人的感謝。他是這樣說(shuō)的: 例句-1:When I was younger, I was badly injured and had to have many operations. I'm so thankful for having my sister in my life. Whenever I needed help, I knew that she would take care of me. I could always bank on her. 這個(gè)人說(shuō):我小時(shí)候受過(guò)重傷,做了很多次手術(shù),還好有我姐姐在。我知道,不管我什么時(shí)候需要幫助,她都會(huì)照顧我。我隨時(shí)隨地可以依賴她。 有些時(shí)候,我們意識(shí)不到身邊有親人是件多么幸運(yùn)的事,遇到困難的時(shí)候可以有人依靠。也許你身邊就有這樣可以 bank on 的親朋至友,千萬(wàn)別忘了告訴他們,他們的存美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)在對(duì)你有多重要。 ****** 大學(xué)畢業(yè)找工作是人生的一件大事。應(yīng)聘的大學(xué)生需要具備哪些素質(zhì),才會(huì)受到用人單位的青睞呢?讓我們聽聽
2016-04-21 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)542 特定的地點(diǎn)
酒店。那兒的食品便宜,而且質(zhì)量也不差,飲料價(jià)錢也便宜。那可真是個(gè)跟女生一起消磨時(shí)光而花費(fèi)不大的好去處。 顯然這段話里的名詞hangout是和朋友相聚、消磨時(shí)光的地點(diǎn),而且往往指像學(xué)生俱樂(lè)部之類非正式的場(chǎng)所。 ****** 今天要學(xué)的第三個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)是:neck of the woods。Neck of the woods是個(gè)相當(dāng)古老的習(xí)慣用語(yǔ),約莫出現(xiàn)在兩百來(lái)年前。當(dāng)時(shí)的美國(guó)人正往美洲大陸的西部遷移,開辟更習(xí)慣用語(yǔ)美好的新生活。他們到了中意的地點(diǎn)就砍伐樹木,在森林里開出農(nóng)場(chǎng)來(lái)。 當(dāng)時(shí)他們把在森林里開辟出來(lái)的安家落戶的小小地帶稱為neck of the woods。Neck of the woods沿用至今意義有了轉(zhuǎn)變,如今它指什么呢?我們聽個(gè)例子來(lái)領(lǐng)會(huì)吧。說(shuō)話的人要描繪自己的故鄉(xiāng)。 例句-3:My neck of the woods is a little town in Kansas, out in the middle of wheat fields. I was born and grew up there, and didn't know anywhere else until I went away to college. I still go back once a year just to see my mother and dad. 他說(shuō):我的老家在堪薩斯州的一個(gè)小鄉(xiāng)鎮(zhèn)外,四周圍繞著麥田,我在那兒出生長(zhǎng)大,直到上大學(xué)才認(rèn)識(shí)別的地方。我現(xiàn)在還是每年回老家一次,看望媽媽、爸爸。 顯然這里的習(xí)慣用語(yǔ)neck of the woods指某人出生和成長(zhǎng)的老家或者故鄉(xiāng)。Neck of the woods也能泛指面積不大的鄰近地區(qū)或者地段,例如在這句話里:We were down in your neck of the woods last weekend,這句話的意思是上周末我們到你那一帶去了。
2012-07-28 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)450 隨遇而安
下了第一個(gè)寶貝。注意里面用到的習(xí)慣用語(yǔ)slap happy。 例句-2:The baby was born a month ago but Mark is still slap-happy about it. He keeps telling everybody all the smart things his kid does - to tell the truth, he's getting pretty annoying. 他說(shuō):小寶寶是一個(gè)月前生的,但是Mark至今還樂(lè)得暈呼呼地。他逢人就談孩子的那些聰明舉動(dòng)。 老實(shí)說(shuō)吧,他可真叫人膩煩。 Mark為自己有了小寶貝而樂(lè)得忘乎所以,老跟人談才一個(gè)月大的小孩有多聰明,叫人不勝其煩,可見Mark是給自己的幸福沖昏頭腦了。所以slap-happy用來(lái)描繪被幸?;蛘邉倮麤_昏頭腦的人,是高興得暈頭轉(zhuǎn)向的意思。 ****** 再學(xué)個(gè)由happy發(fā)展而來(lái)的習(xí)慣用語(yǔ): happy-camper。 [w]Camper[/w]是野外露營(yíng)的人,每年夏天成千上萬(wàn)美國(guó)人都愛帶上孩子去野外山習(xí)慣用語(yǔ)有共同的關(guān)鍵詞,[w]happy[/w]。大家也許早就知道happy意思是“快樂(lè)的。”我們要學(xué)的第一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)林間露營(yíng)。露營(yíng)是老少咸宜的度假方式。它既給爸媽一個(gè)休閑輕松的機(jī)會(huì),也讓孩子能跟小伙伴朝夕相處玩耍。 多數(shù)去露營(yíng)的人回家時(shí)都興致勃勃,覺得山河田野間的大自然生活多么清新宜人。從八十年代起happy camper開始成為習(xí)慣用語(yǔ),用來(lái)描繪對(duì)自己
2011-07-22 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)768 循規(guī)蹈矩,照章辦事
個(gè)人是如何描述他年邁父親的轉(zhuǎn)變的。 例句-21:I remember how clever my father used to be at getting around rules and regulations. He always found ways to disobey our City Council. But, he is a changed man since he immigrated to the United States. Now, he does everything by the book! 他說(shuō):我還記得我父親當(dāng)年是如何巧妙地躲避規(guī)章制度的。他總能想出辦法來(lái)違抗市議會(huì)的規(guī)定??墒且泼衩绹?guó)后,他卻好像徹底變了一個(gè)人。如今,他凡事都會(huì)一絲不茍地按規(guī)定辦。 上面這美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:by the book。By是根據(jù)的意思,book是書本的意思。By the book這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)個(gè)人說(shuō)的簡(jiǎn)直就是我媽。她老人家移民美國(guó)后,不僅自己遵紀(jì)守法,還時(shí)刻不忘督促我們。我女兒讓她管得象個(gè)小大人兒。 不過(guò), by the book也要分職業(yè)。有些職業(yè),比如會(huì)計(jì)、警察、士兵、護(hù)士,做事需要by the book, 但是如果藝術(shù)家和科學(xué)家凡事也循規(guī)蹈矩的話,恐怕我們今天還住山洞,裹獸皮,用小樹杈在巖石上畫畫兒呢! 在我們?nèi)粘I钪?,也?yīng)該加以區(qū)分。有時(shí)候應(yīng)該充分發(fā)揮創(chuàng)造力,有時(shí)候做事則要by the book. 比如說(shuō),我們?cè)趯W(xué)習(xí)語(yǔ)言的時(shí)候,最好能夠by the book, 不要自己隨意發(fā)揮。這里的book, 不言而喻,指的就是我們手邊的字典。
2016-04-26 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)396 不要在河中央換馬
句話。大家一定記得我們剛才提到的爭(zhēng)取再次當(dāng)選的那位州長(zhǎng)吧?他在州內(nèi)各地五十多個(gè)城鎮(zhèn)游說(shuō)時(shí)是這樣對(duì)選民說(shuō)的: 例句-2:Maybe I've made a few mistakes the last four years. But, my friends, let me tell you this -- with all the problems we have these days this is no time to change horses in the middle of the stream. 他說(shuō):也許我這四年來(lái)有過(guò)一些失誤,但是,我要奉勸各位:鑒于當(dāng)前我們面臨的種種問(wèn)題,現(xiàn)在可實(shí)在不是調(diào)換人員的時(shí)候。 這里的change horses意思是撤換現(xiàn)任官員。 ****** 我們今天學(xué)了兩個(gè)用在競(jìng)選運(yùn)動(dòng)中的習(xí)慣用語(yǔ)。第美國(guó)總統(tǒng)每四年得改選一次。在總統(tǒng)大選年里同時(shí)也重選聯(lián)邦和各州政府的官員,所以舉國(guó)上下的政壇熱鬧非凡,從而也產(chǎn)生了不少習(xí)慣用語(yǔ)一個(gè)是:stump。Stump當(dāng)動(dòng)詞用的時(shí)候,它的特殊意義是前往各地開展競(jìng)選運(yùn)動(dòng)發(fā)表演說(shuō)。而stump speech就是競(jìng)選演說(shuō)。我們還學(xué)了:change horses。 Change horses解釋撤換現(xiàn)任官員。 Stump和change horses這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)都有一點(diǎn)古色古香的韻味,因?yàn)樗鼈兌紒?lái)自美國(guó)還沒(méi)有汽車飛機(jī)的往日歲月。盡管如此這兩個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)卻由于形像生動(dòng)而至今仍然流行。 有些古舊的成語(yǔ)俗語(yǔ)就沒(méi)有這樣旺盛的生命力了。它們會(huì)因?yàn)槟甏眠h(yuǎn)而逐漸被人們淡忘。
2011-02-05 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)752 趁熱打鐵 抓緊時(shí)機(jī)
今天我們要講的美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:Strike while the iron is hot。[w=strike]Strike[/w]就是打擊,iron是鐵。Strike while the iron is hot這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)和中國(guó)人說(shuō)的趁熱打鐵的意思是完全一樣的。 比如說(shuō),有個(gè)孩子考試成績(jī)很好,父母看了成績(jī)單非常高興。這孩子就抓緊時(shí)機(jī)要求父母買玩具或是增加零用錢,在這種情況下成功的機(jī)率是很大的。這就是strike while the iron is hot。 我們來(lái)舉一個(gè)例子。這是一個(gè)人在猶豫是不是要和一個(gè)女孩子約會(huì)。下面是他的朋友在給他出主意。 例句-1:If I were you, I wouldn't wait till school starts again when all her friends get back. I'd ask her out on a date right now while she's by herself and feeling a little lonely. Strike while the iron is hot or you may never get another chance! 這個(gè)朋友說(shuō):我要是你的話,我會(huì)乘她現(xiàn)在一個(gè)人,感到有點(diǎn)孤單的時(shí)候就約她出去玩,不要等到開了學(xué),她的朋友們都回來(lái)以后再約她。你要抓緊機(jī)會(huì),不然你可能就再也沒(méi)有機(jī)會(huì)了。 有些人認(rèn)為美國(guó)年輕男子都很大膽,都很善于接近女孩子。其實(shí)不然,有些男孩很害羞,需要朋友在旁邊出主意。 ****** Strike while the iron is hot往往有鼓勵(lì)的意思。不過(guò)這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)在14世紀(jì)最初出現(xiàn)的時(shí)候毫無(wú)這個(gè)意思。當(dāng)時(shí)懲罰盜賊的方法就是把他們的雙手砍掉。Strike while the iron is hot指的是趁著刀刃火熱的時(shí)候把手砍掉,免得傷口大量流血。 不過(guò),這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)現(xiàn)在已經(jīng)完全沒(méi)有它的原意了。我們?cè)賮?lái)舉一個(gè)例子。這是一個(gè)人在說(shuō)要抓住貸款利息很低的時(shí)機(jī)。 例句-2:Now that no one is buying anything, the banks are offering good terms on business [w=loan]loans[/w]. I think we should strike while the iron is hot. The rates are not going to be this low forever. It may be our last opportunity to buy our building. 這個(gè)人說(shuō):現(xiàn)在人們什么都不買,銀行給商業(yè)貸款很優(yōu)惠的條件。我認(rèn)為我們應(yīng)當(dāng)利用這個(gè)機(jī)會(huì)。利息不會(huì)永遠(yuǎn)這么低。這美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)是:Strike while the iron is hot。[w=strike]Strike[/w]就是打擊,iron是鐵。Strike while the iron is hot這個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)可能是我們買下這棟樓的最后機(jī)會(huì)了。 最近幾年美國(guó)房屋和商業(yè)貸款的利率曾經(jīng)到達(dá)多年來(lái)的最低點(diǎn)。
2012-12-22 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)771 最低點(diǎn)
到了傾訴的對(duì)象,才慢慢走出低谷。 ****** 提起理查德.尼克松,大家可能都不陌生。他是美國(guó)第37位總統(tǒng)。正象下面這個(gè)政治歷史家所說(shuō)的,尼克松的政治生涯充滿了爭(zhēng)議。 例句-2:After the political scandal known as Watergate erupted, the popularity of President Nixon was at rock bottom. It was so low, that he chose to resign from office. But it should also be remembered that he'd helped advance civil rights and environmental protection laws, and established diplomatic relations with China. 他說(shuō):水門事件的政治丑聞讓尼克松總統(tǒng)的民眾支持率跌入了谷底,他美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)因此被迫辭職。但同時(shí)也應(yīng)該記住,尼克松推動(dòng)了美國(guó)民權(quán)和環(huán)保法律的進(jìn)步,并且跟中國(guó)建立了外交關(guān)系。 Rock bottom不僅可以形容焦點(diǎn)人物受歡迎的程度,也可能用來(lái)形容價(jià)格。美國(guó)房屋市場(chǎng)現(xiàn)在很不景氣,但是我的一個(gè)朋友還是堅(jiān)持不買房,因?yàn)樗X得房屋價(jià)格還沒(méi)有"hit the rock bottom."
2016-05-05 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)757 某人的主張和建議不受歡迎
是以土著印第安人命名的,就象華盛頓的紅人隊(duì),The Red Skins。 可是現(xiàn)在很少球隊(duì)還這樣做。 為什么呢? 例句-2:Once it was popular to name sports teams after Native Americans, like the Chiefs or the Redskins. But if you tried that these days, you'd find the suggestion would go over like a lead balloon. To many people, it's too insulting because it encourages negative stereotypes of Native Americans as violent. 這個(gè)人說(shuō):以前用美國(guó)印第安人的名稱來(lái)命名球隊(duì)是很時(shí)興的,比如酋美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)長(zhǎng)隊(duì)或是紅人隊(duì)??墒侨绻悻F(xiàn)在還想這么作,你就會(huì)發(fā)現(xiàn)這種想法是不受歡迎的。 對(duì)許多人來(lái)說(shuō),這樣做會(huì)加強(qiáng)人們對(duì)印第安人的固定看法,認(rèn)為他們是傾向于使用暴力的,這是污辱。 以前的美國(guó)電影和小說(shuō)往往把印第安人描繪成好戰(zhàn)的野蠻人。隨著種族平等的意識(shí)的不斷提高,現(xiàn)在的電影和小說(shuō)也避免用固定的眼光來(lái)描繪印第安人。
2016-04-05 -
美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)774 嚴(yán)厲懲罰
喜歡我五年級(jí)時(shí)的老師。她經(jīng)常罰我。有一次,就因?yàn)樯险n吃口香糖,她美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)就讓我到校長(zhǎng)辦公室去。我每天都盼著那個(gè)學(xué)年快點(diǎn)結(jié)束。 聽起來(lái),這個(gè)老師確實(shí)夠厲害。在美國(guó),老師是不能對(duì)學(xué)生進(jìn)行體罰的。大多數(shù)學(xué)校甚至明令禁止老師碰學(xué)生,因?yàn)橐郧俺鲞^(guò)不少家長(zhǎng)告老師虐待孩子的情況。因此,學(xué)校都不希望有律師coming down on them like a ton of bricks.
2016-05-05