-
CATTI二級(jí)筆譯:如何備考人事部翻譯二級(jí)資格考試
就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語(yǔ)詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語(yǔ)義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過(guò)來(lái),很容易錯(cuò)譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,第一要理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語(yǔ)境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要二級(jí)和三級(jí)不同的是,有必譯題和選譯題。選譯題二選一照顧到了專業(yè)性,一篇涉及到文科方面,一道題涉及到理科方面,考生根據(jù)自己的專業(yè)、自己的興趣自由選擇。 二、根據(jù)考試題型安排復(fù)習(xí)。 1 、把擴(kuò)大詞匯量與注重對(duì)詞匯的掌握結(jié)合起來(lái)。 綜合能力檢驗(yàn)的是對(duì)詞匯量和對(duì)單詞掌握的程度,就是會(huì)不會(huì)用詞。掌握一定數(shù)量的詞匯和具備比較扎實(shí)的語(yǔ)法知識(shí)是翻譯的基礎(chǔ),沒(méi)有大的詞匯量根本沒(méi)有辦法順利完成翻譯??荚嚽?,應(yīng)該如何準(zhǔn)備才能在短期內(nèi),讓詞匯量有較明顯的提高呢?翻譯資格考試注重實(shí)用,以考核學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的綜合運(yùn)用能力為主。 考生在掌握好基本的詞匯同時(shí),尤其值得注意的是一些固定搭配的詞匯、俚語(yǔ)或成語(yǔ),和在特定場(chǎng)合或在專業(yè)領(lǐng)域里有著不同解釋的詞匯。首先,可以對(duì)于詞匯應(yīng)先有一個(gè)大致的分類,比如,旅游類的專業(yè)詞匯、政治時(shí)事方面的專業(yè)詞匯等等。第二,還可以結(jié)合平時(shí)總結(jié)出來(lái)的出現(xiàn)頻率較高的詞匯作一個(gè)歸類,這樣復(fù)習(xí)起詞匯來(lái)就更有針對(duì)性。第三,背單詞合理的時(shí)間是自己的零碎時(shí)間,不是整塊時(shí)間。應(yīng)該理智地制定目標(biāo),我們的目的是在短期內(nèi)“識(shí)詞”,即把它熟悉到見(jiàn)到頭腦中能反映出意思的程度,在今后使用中不斷重復(fù)出現(xiàn),就能牢記在心了,不要期望在短期內(nèi)就能掌握并運(yùn)用好一個(gè)生詞。 我覺(jué)得背單詞要用“多管齊下”的方法,首先要嘴巴去讀,第二手要寫,第三腦子要想。把這三個(gè)方面都要做好。如果是簡(jiǎn)單的背單詞,今天背一百,明天再背一百,背到一定時(shí)候就會(huì)發(fā)現(xiàn)腦子里還是一片生詞。翻譯考試是要求考生有一定數(shù)量的詞匯量(三級(jí)在 8000 左右、二級(jí)基本因素。 提高翻譯水平通過(guò)三個(gè)環(huán)節(jié),一是選擇難度適當(dāng)、體裁廣泛的原文,不要貪多,取一小段,根據(jù)自己原來(lái)學(xué)的方法、技巧等去完成。第二步請(qǐng)翻譯老師、英語(yǔ)專家或是參加培訓(xùn),請(qǐng)培訓(xùn)老師對(duì)譯稿進(jìn)行核對(duì)、進(jìn)行潤(rùn)色。找一個(gè)更高水平的人對(duì)譯稿進(jìn)行分析,找出差距,系統(tǒng)總結(jié),發(fā)現(xiàn)自己的薄弱環(huán)節(jié)是大有裨益的。第三步應(yīng)該總結(jié),修改后要仔細(xì)研讀,用心分析人家為什么這樣改,在今后的翻譯中注意避免同樣的錯(cuò)誤,這樣
-
2015年11月CATTI二級(jí)英翻中筆譯真題二級(jí)點(diǎn)評(píng)
需要的東西——一個(gè)播放/暫停鍵,一個(gè)頻道選擇鍵,還有一個(gè)去往主
-
2018年CATTI二級(jí)口譯真題實(shí)務(wù)二級(jí)口譯真題實(shí)務(wù):英譯漢
為了方便同學(xué)們的口譯學(xué)習(xí),提升自己對(duì)口語(yǔ)真題的了解,下面中特為大家整理了CATTI二級(jí)口譯真題實(shí)務(wù):英譯漢,供大家閱讀參考。 2018年11月CATTI二級(jí)口譯真題實(shí)務(wù):英譯漢 來(lái)源:The People Who Share創(chuàng)始人貝妮塔·馬托弗斯卡 (Benita Matofska)的演講 I’m frequently asked to define the Sharing Economy and decided it was high time to pen the definitive answer. The Sharing Economy is a
2020-10-15 -
CATTI考試二級(jí)口譯綜合能力真題二級(jí)題庫(kù)
譯
2021-10-08 -
二級(jí)口譯證書(shū)二級(jí)的含金量
稱為國(guó)際英語(yǔ)測(cè)試系統(tǒng)(International English Language Testing System),是著名的國(guó)際性英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化水平測(cè)試之一。IELTS于1989年設(shè)立,由英國(guó)文化協(xié)會(huì)、劍橋大學(xué)考試委員會(huì)和澳大利亞教育國(guó)際開(kāi)發(fā)署(IDP)共同舉辦,其中劍橋大學(xué)負(fù)責(zé)有關(guān)學(xué)術(shù)水平及試題內(nèi)容,而IDP及英國(guó)文化協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)于世界各地定期舉辦考試。考生可以選擇學(xué)術(shù)類測(cè)試(A類,Academic)和培訓(xùn)類測(cè)試(G類,General Training)。雅思成績(jī)被英國(guó)、愛(ài)爾蘭以及澳大利亞、加拿大、新西蘭、南非等英聯(lián)邦的許多教育機(jī)構(gòu),以及越來(lái)越多的美國(guó)教育機(jī)構(gòu)及各種各樣的專業(yè)組織接受。雅思考試成績(jī)的有效期限為兩年。 4、劍橋商務(wù)英語(yǔ)(BEC):由中英雙方合辦,英國(guó)劍橋大學(xué)考試委員會(huì)負(fù)責(zé)命題,閱卷,頒發(fā)證書(shū)。中國(guó)教育部考試中心負(fù)責(zé)報(bào)名、印制試卷和組織考試。BEC共分三個(gè)等級(jí):BEC初級(jí)(BEC Preliminary Level,縮略為 BEC Pre.),BEC中級(jí)(BEC Vantage Level,縮略為 BEC Van.),BEC高級(jí)(BEC Higher Level,縮略為 BEC Hi.)。以前分別稱作BEC1,BEC2和BEC3??忌筛鶕?jù)自己的英語(yǔ)水平自由選擇相應(yīng)級(jí)別報(bào)考。 5、托業(yè)考試(TOEIC):TOEIC(Test of English for International Communication),中文譯為國(guó)際交流英語(yǔ)考試,是針對(duì)在國(guó)際工作環(huán)境中譯這個(gè)行業(yè),必須要有一定的資質(zhì),尤其是需要通過(guò)翻譯使用英語(yǔ)交流的人們而指定的英語(yǔ)能力測(cè)評(píng),由美國(guó)教育考試服務(wù)中心設(shè)計(jì)。 以上就是為大家整理的二級(jí)口譯證書(shū)的含金量的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。其?shí),每個(gè)人的目標(biāo)不同,只要是想要從事翻譯的,大家一定要提高自己的英語(yǔ)二級(jí)口譯證書(shū)的含金量,一起來(lái)看一下吧。 二級(jí)口譯證書(shū)的含金量 二級(jí)筆譯的含金量很高,一些英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的學(xué)生都未必能通過(guò)。由于社會(huì)上不允許報(bào)考一級(jí)筆譯,所以二級(jí)筆譯就代表了社會(huì)考試筆譯的最高水平了。二級(jí)筆譯能過(guò)的水平還可以的,比專八難度大的,專八全國(guó)通過(guò)率45%--50%,二級(jí)筆譯通過(guò)率只有12%--16%;該考試直接與職稱掛鉤,考下后假如做翻譯的話,月入一般在7000+。 筆頭翻譯,用文字翻譯。全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試??荚嚭细裾呖煞謩e獲得初級(jí)筆譯證書(shū)、中級(jí)筆譯證書(shū)、高級(jí)筆譯證書(shū)。 全國(guó)外語(yǔ)翻譯證書(shū)考試是教育部考試中心與北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)合作舉辦,在全國(guó)實(shí)施的面向全體公民的非學(xué)歷證書(shū)考試。主要測(cè)試應(yīng)試者筆譯和口譯能力。只有英語(yǔ),日語(yǔ)兩個(gè)個(gè)語(yǔ)種,將來(lái)要擴(kuò)展到其他語(yǔ)種。 考試的各個(gè)證書(shū)是相對(duì)獨(dú)立的,通過(guò)任何一個(gè)證書(shū)考試都可獲得相應(yīng)的證書(shū)。一級(jí)口譯證書(shū)考試分為交替?zhèn)髯g和同聲傳譯,兩者皆合格者才能獲得證書(shū)。四級(jí)筆譯和口譯均合格者將獲得四級(jí)翻譯證書(shū),筆譯或口譯單項(xiàng)考試成績(jī)合格的考生,將獲得教育部考試中心發(fā)放的單項(xiàng)合格成績(jī)通知單;四級(jí)考生的單項(xiàng)(口譯或筆譯)合格成績(jī)可以保留到下一考次。 工作后可考的含金量高的英語(yǔ)證書(shū)排名 1、英語(yǔ)中高級(jí)口譯:英語(yǔ)口譯分為基礎(chǔ)口譯,中級(jí)口譯,高級(jí)口譯,是上海市緊缺型人才培養(yǎng)計(jì)劃的一個(gè),中級(jí)口譯要求的詞匯量為7000左右,高級(jí)口譯詞匯量8000-12000左右相當(dāng)于GRE的詞匯量。還有口譯主要考你的依然是口語(yǔ)和聽(tīng)力這兩部分。另外上述的詞匯量并不是說(shuō)你背了6級(jí)的6000+的詞匯量就只需要增加1000左右的詞匯量就可以考中口了,因?yàn)榭谧g的詞匯是分成很多類考的,大致類分為:經(jīng)貿(mào)、國(guó)政、教育、科技、文化、體育、衛(wèi)生、藝術(shù)、禮儀、社會(huì)、法律、自然、新聞、軍事外交、工農(nóng)業(yè)、綜合。 2、托福(TOFEL):(The Test of English as a Foreign Language,簡(jiǎn)稱TOEFL)是由美國(guó)教育測(cè)驗(yàn)服務(wù)社(ETS)舉辦的英語(yǔ)能力考試,全名為“檢定非英語(yǔ)為母語(yǔ)者的英語(yǔ)能力考試”,中文音譯為“托?!?。托??荚囀悄壳叭蜃钍芡瞥绲膶W(xué)術(shù)英語(yǔ)測(cè)評(píng)考試,被全球130多個(gè)國(guó)家,8000多所院校認(rèn)可。托福進(jìn)入中國(guó),離不開(kāi)一個(gè)大背景——想要出國(guó)留學(xué)就要考托福。 3、雅思(IELTS):全稱為國(guó)際英語(yǔ)測(cè)試系統(tǒng)(International English Language Testing System),是著名的國(guó)際性英語(yǔ)標(biāo)準(zhǔn)化水平測(cè)試之一。IELTS于1989年設(shè)立,由英國(guó)文化協(xié)會(huì)、劍橋大學(xué)考試委員會(huì)和澳大利亞教育國(guó)際開(kāi)發(fā)署(IDP)共同舉辦,其中劍橋大學(xué)負(fù)責(zé)有關(guān)學(xué)術(shù)水平及試題內(nèi)容,而IDP及英國(guó)文化協(xié)會(huì)負(fù)責(zé)于世界各地定期舉辦考試。考生可以選擇學(xué)術(shù)類測(cè)試(A類,Academic)和培訓(xùn)類測(cè)試(G類,General Training)。雅思成績(jī)被英國(guó)、愛(ài)爾蘭以及澳大利亞、加拿大、新西蘭、南非等英聯(lián)邦的許多教育機(jī)構(gòu),以及越來(lái)越多的美國(guó)教育機(jī)構(gòu)及各種各樣的專業(yè)組織接受。雅思考試成績(jī)的有效期限為兩年。 4、劍橋商務(wù)英語(yǔ)(BEC):由中英雙方合辦,英國(guó)劍橋大學(xué)考試委員會(huì)負(fù)責(zé)命題,閱卷,頒發(fā)證書(shū)。中國(guó)教育部考試中心負(fù)責(zé)報(bào)名、印制試卷和組織考試。BEC共分三個(gè)等級(jí):BEC初級(jí)(BEC Preliminary Level,縮略為 BEC Pre.),BEC中級(jí)(BEC Vantage Level,縮略為 BEC Van.),BEC高級(jí)(BEC Higher Level,縮略為 BEC Hi.)。以前分別稱作BEC1,BEC2和BEC3??忌筛鶕?jù)自己的英語(yǔ)水平自由選擇相應(yīng)級(jí)別報(bào)考。 5、托業(yè)考試(TOEIC):TOEIC(Test of English for International Communication),中文譯為國(guó)際交流英語(yǔ)考試,是針對(duì)在國(guó)際工作環(huán)境中使用英語(yǔ)交流的人們而指定的英語(yǔ)能力測(cè)評(píng),由美國(guó)教育考試服務(wù)中心設(shè)計(jì)。 以上就是為大家整理的二級(jí)能力。
2021-07-20 -
英語(yǔ)筆譯三級(jí)備考技巧
盡量把時(shí)間平均分配。我建議把時(shí)間定在1小時(shí)40分:1 小時(shí)20 分,所以英譯漢部分要快做。 7.專有名詞必準(zhǔn)備 傳統(tǒng)學(xué)習(xí)中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是字字磯珠,一個(gè)單詞也馬虎不得,都要翻出中文,同學(xué)們有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書(shū),至少在腦子里對(duì)一些常見(jiàn)的說(shuō)法掛個(gè)號(hào)。人事部頒發(fā)的2006年5月各級(jí)口筆譯考試中出現(xiàn)的問(wèn)題中,三級(jí)筆譯考生存在的主要問(wèn)題如下:1、長(zhǎng)難句子理解能力差;2、組織通順漢語(yǔ)能力差;3、知識(shí)面窄,普通常識(shí)和背景知識(shí)缺乏;4、地名很少譯準(zhǔn)確。后兩個(gè)問(wèn)題其實(shí)都與大家以往不筆譯重視專有名詞有關(guān)。(當(dāng)然也與字典沒(méi)有帶對(duì)有關(guān)。) 8.卷面書(shū)寫莫忽視 翻譯考試是非常主觀性的考試,答題本身就是爭(zhēng)取閱卷老師愛(ài)惜你可憐你尊重你的過(guò)程,所以考試的卷面不容忽視。8個(gè)三級(jí)筆譯班帶下來(lái),發(fā)現(xiàn)一些同學(xué)沒(méi)有通過(guò),多是被下午的實(shí)務(wù)考試擋住了;而很多同學(xué)的實(shí)務(wù)考分往往是57、58分。如果認(rèn)真把卷面寫好,注意做翻譯的一些規(guī)矩,也許就真可以多得兩三分,考試就可以涉險(xiǎn)過(guò)關(guān)?,F(xiàn)在大家都用電腦寫東西,對(duì)用筆寫字越來(lái)越不注意了,所以在考前兩三個(gè)月,請(qǐng)大家堅(jiān)持完全模擬考試,用筆寫字練習(xí)。 以上就是為大家整理的英語(yǔ)筆譯三級(jí)備考技巧,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。三?jí)筆譯的難度比較大,除了擁有足夠的英語(yǔ)知識(shí)之外,技巧也是很重要的。
2021-11-02 -
2017下半年CATTI筆譯二級(jí)真題解析(漢譯二級(jí)真題解析(漢譯英第二篇)
二
2018-01-19 -
2017下半年筆譯二級(jí)真題解析(英譯二級(jí)真題解析(英譯漢第二篇)
二篇 英譯漢第二
2017-12-14 -
CATTI二級(jí)筆譯練習(xí):中美二級(jí)海上交鋒
由是,中國(guó)人民解放軍在打擊亞丁灣(Gulf of Aden) 海盜時(shí),與美國(guó)海軍進(jìn)行了密集而詳細(xì)的雙邊交流。 “The military relationship is in a phase of [w]adjustment[/w] after the Obama administration took office,” says Zhang Minqian, an academic from the University of International Relations, adding that Beijing might have regarded the change of government in the US as an opportunity. 來(lái)自國(guó)際關(guān)系學(xué)院(University of International Relations)的學(xué)者張敏謙表示:“中美軍事關(guān)系正處于奧巴馬(Obama)政府上臺(tái)后的調(diào)整階段?!彼a(bǔ)充稱,中國(guó)政府可能已經(jīng)把美國(guó)政府的更替視為一次機(jī)會(huì)。 This opportunity coincides with efforts on the part of the PLA to [w]transform[/w] itself to fill the role of the armed forces of a major power. As China stated in its defence white paper this year, the country pays increasing attention to non-traditional security threats such as terrorism and piracy. 此時(shí),也正值中國(guó)人民解放軍努力改革,以擔(dān)負(fù)一個(gè)主要大國(guó)武裝力量的職責(zé)。正如中國(guó)在其今年的國(guó)防白皮書(shū)里所說(shuō),它對(duì)恐怖主義和海盜等非傳統(tǒng)安全威脅正給與越來(lái)越多的關(guān)注。 It [w]intend[/w]s to strengthen its naval capability to secure future lines of communication, increase military contacts with other countries and take on ever more responsibility in dealing with regional and global security threats. 中國(guó)計(jì)劃加強(qiáng)海軍軍力,確保未來(lái)海洋運(yùn)輸?shù)哪芰Γ哟笈c其它國(guó)家的軍事聯(lián)系,并在處理地區(qū)和全球安全威脅問(wèn)