-
零基礎(chǔ)逆襲CATTI二級(jí)筆譯你需要這幾步
錄了考試必備的“中國(guó)特色”詞組,每天背一背,考試更輕松! 4. 練練練,翻譯資格考試:CATTI(人事部),NAETI(教育部),上海外語(yǔ)口譯證書考試(即上海中高口)。其中CATTI 二筆翻翻! 這是最簡(jiǎn)單的法子,因?yàn)閳?jiān)持一定能見效;但這也是最難的法子,因?yàn)閳?jiān)持真的很難。 準(zhǔn)備一個(gè)專用筆記本,每天堅(jiān)持翻譯一段英譯漢,一段漢譯英,起初你一定覺(jué)得很困難,寫出來(lái)的文章簡(jiǎn)直不像人話。不過(guò)堅(jiān)持30天,翻翻筆記本,你會(huì)驚喜的。翻譯的文章從哪里選?CATTI筆譯官方教材是個(gè)不錯(cuò)的選擇,文章類型與考試貼近,但難度比考試稍高,所以如果覺(jué)得難,也不要擔(dān)心,因?yàn)檫@是正常的!
2020-11-13 -
2022年6月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)二級(jí)真題
二級(jí)筆譯
-
英語(yǔ)二級(jí)翻譯筆譯考試二級(jí)大綱
英語(yǔ)二級(jí)翻譯筆譯考試大綱 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行) 一、總論 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 ?。ǘ┛荚嚮疽? 掌握8000個(gè)左右英語(yǔ)詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。 了解中國(guó)、英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí)。 二、筆譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . ?。ǘ┛荚嚮疽? 掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法。 具備對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實(shí)務(wù) (一) 考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的技巧和能力。 ?。ǘ?考試基本要求 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。 譯文忠實(shí)原文、無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。 譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。 英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。 英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表 《筆譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 詞匯與語(yǔ)法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇題 50 70 3 完型填空 25空 25 25 總計(jì) - - 100 120 ? 《筆譯實(shí)務(wù)》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段文章,共約800-1000單詞左右。一段為必譯,一段為二選一 60 100 漢譯英 兩段文章,共約400-650字。一段為必譯,一段為二選一? 40 ?80 總計(jì) - - 100 180 ? ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來(lái)為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)戳>>> 以上口譯翻譯課程在【12.12學(xué)習(xí)趴】中均有滬江內(nèi)部福利哦~索取福利請(qǐng)?zhí)砑佑⒋鬄槲⑿藕糜?,備注說(shuō)明你想買什么二級(jí)翻譯筆譯考試大綱 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱(試行) 一、總論 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)筆譯綜合能力測(cè)試和筆譯實(shí)務(wù)測(cè)試。 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者的筆譯實(shí)踐能力是否達(dá)到專業(yè)譯員水平。 ?。ǘ┛荚嚮疽? 掌握8000個(gè)左右英語(yǔ)詞匯。 能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文準(zhǔn)確、流暢。 了解中國(guó)、英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí)。 二、筆譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗(yàn)應(yīng)試者對(duì)英語(yǔ)詞匯、語(yǔ)法的掌握程度,以及閱讀理解、推理與釋義的能力 . (二)考試基本要求 掌握本大綱要求的英語(yǔ)詞匯。 掌握并能夠正確運(yùn)用雙語(yǔ)語(yǔ)法。 具備對(duì)各種文體英語(yǔ)文章的閱讀理解能力。 三、筆譯實(shí)務(wù) ?。ㄒ唬?考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試者雙語(yǔ)互譯的技巧和能力。 ?。ǘ?考試基本要求 能夠正確運(yùn)用翻譯策略和技巧,熟練進(jìn)行雙語(yǔ)互譯。 譯文忠實(shí)原文、無(wú)錯(cuò)譯、漏譯。 譯文流暢、用詞恰當(dāng)。 譯文無(wú)語(yǔ)法錯(cuò)誤。 英譯漢速度每小時(shí)約500-600個(gè)單詞;漢譯英速度每小時(shí)約300-400個(gè)漢字。 英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試模塊設(shè)置一覽表 《筆譯綜合能力》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 詞匯與語(yǔ)法 50道選擇題 25 25 2 閱讀理解 50道選擇題 50 70 3 完型填空 25空 25 25 總計(jì) - - 100 120 ? 《筆譯實(shí)務(wù)》 ? 序號(hào) 題型 題量 記分 時(shí)間(分鐘) 1 翻譯 英譯漢 兩段文章,共約800-1000單詞左右。一段為必譯,一段為二選一 60 100 漢譯英 兩段文章,共約400-650字。一段為必譯,一段為二選一? 40 ?80 總計(jì) - - 100 180 ? ? 還不了解翻譯考試?中高口專題、CATTI專題來(lái)為你科普 零基礎(chǔ)也想考口譯?不擔(dān)心!幫手在這里:中口戳>>>?CATTI戳>>> 大學(xué)要畢業(yè)了才想起要張口譯證?別著急,大學(xué)直達(dá)CATTI三級(jí)>>> 長(zhǎng)期口譯備考,一年拿下翻譯證!證書+實(shí)力的雙重提升:中口戳>>>?高口戳>>>?CATTI三級(jí)戳>>>CATTI二級(jí)課。
2015-11-17筆譯考試 二筆 考試熱門 筆譯 筆譯備考 考試大綱 CATTI 12.12學(xué)習(xí)趴 CATTI報(bào)名信息
-
名師韓剛:2012年5月CATTI二級(jí)筆譯真題二級(jí)剖析
譯協(xié)商,以和平方式解決國(guó)際爭(zhēng)端。 我們應(yīng)該堅(jiān)持國(guó)家不論大小、強(qiáng)弱、貧富都是國(guó)際社會(huì)平等一員,以民主、包容、合作、共贏的精神實(shí)現(xiàn)共同安全,做到一國(guó)內(nèi)部的事情一國(guó)自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅(jiān)定不移奉行多邊主義和國(guó)際合作,推進(jìn)國(guó)際關(guān)系民主化。 我們應(yīng)該營(yíng)造支持各國(guó)根據(jù)本國(guó)國(guó)情實(shí)現(xiàn)和平、穩(wěn)定、繁榮的國(guó)際環(huán)境。應(yīng)該本著求同存異的原則,尊重各國(guó)主權(quán)和選擇發(fā)展道路和發(fā)展模式的權(quán)利,尊重文明多樣性,在交流互鑒、取長(zhǎng)補(bǔ)短中相得益彰、共同進(jìn)步。 參考譯文: Peace and stability form the [w]prerequisite[/w] and foundation for development. The two world wars
2012-08-10 -
如何備考二級(jí)翻譯二級(jí)資格考試
得到比較好的分?jǐn)?shù),要對(duì)譯文的全局有一個(gè)良好的把握是十分重要的,這個(gè)把握是在讀懂原文的基礎(chǔ)上,譯文的風(fēng)格要能比較準(zhǔn)確地反映出原文的風(fēng)格和所表達(dá)的文化的和所在時(shí)期的特征。 在日常翻譯和翻譯資格考試中,時(shí)常會(huì)出現(xiàn)熟詞也不確定了的情況,這譯行業(yè)的人來(lái)說(shuō),必須要順利的通過(guò)資格考試,也就是翻譯等級(jí)考試。那么對(duì)于要參加二級(jí)翻譯就要借助字典。建議大家平時(shí)至少要準(zhǔn)備三本字典,英漢、漢英和英英,最好還要預(yù)備一本漢語(yǔ)詞典。在平時(shí)做翻譯的時(shí)候,查詞典也是一個(gè)基本功。遇到生詞,要注意看上下文,可以根據(jù)周圍語(yǔ)義關(guān)系給它一個(gè)合理的譯法,不一定要照搬詞典上的意思。在英譯漢時(shí),要在使用英漢詞典的同時(shí),還要多查英英字典,以便了解詞的深層次的差異,做到用準(zhǔn)詞、用活詞,切忌從字典上找到個(gè)詞就搬過(guò)來(lái),很容易錯(cuò)譯,或者把你引到一條歪路上去,導(dǎo)致通篇譯文全錯(cuò)。在翻譯中,第一要理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu);第二要理解單詞在所給語(yǔ)境中的特定含義,這是翻譯的兩個(gè)主要基本
2021-10-12 -
三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯哪個(gè)二級(jí)更難?
從事全職翻譯,如果想做一些翻譯兼職,有CATTI證書,也是一個(gè)加分項(xiàng),不少翻譯公司招聘兼職的時(shí)候都開始寫上“持有CATTI證書者優(yōu)先”。 其次,該證書也是在職人士評(píng)職稱時(shí)的必備條件: 根據(jù)國(guó)家有關(guān)政策規(guī)定,翻譯資格考試實(shí)現(xiàn)了與翻譯職稱評(píng)聘、翻譯專業(yè)高等教育、翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員管理三者的有效銜接。獲得資格證書人員可以聘任為相應(yīng)的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù);獲得二、三級(jí)口譯或筆譯資格證書人員可以成為中國(guó)譯協(xié)的普通會(huì)員,獲得一級(jí)口、筆譯資格證書人員可以成為中國(guó)譯協(xié)的專家會(huì)員。 CATTI考試專業(yè)性強(qiáng),一個(gè)好老師的指導(dǎo)也是很重要的,接下來(lái),英大就來(lái)送福利了! 名師帶路的免費(fèi)好課,還不快刷起來(lái)! 本次的課程會(huì)詳細(xì)地給大家介紹、解釋翻譯的概念,從詞匯、文化等方面介紹翻譯的基本原理。 對(duì)于具體的翻譯操作,課程會(huì)講到并解釋翻譯的三大基本原則--信、達(dá)、雅。 針對(duì)這幾大原則,老師會(huì)以具體例子進(jìn)行講解。 比如英譯漢,會(huì)借用小說(shuō)《傲慢與偏見》中的原句與譯句進(jìn)行賞析。 再比如漢譯英,則借用了張愛(ài)玲的語(yǔ)錄,針對(duì)其英譯本進(jìn)行講解。 同時(shí),本課程還會(huì)告訴大家如何判斷、剖析,從而去翻譯一個(gè)句子。 因?yàn)楦鶕?jù)不同的原則和句子成分的關(guān)系,都會(huì)有不同的翻譯技巧和譯法。 比如,漢語(yǔ)中的無(wú)主句(即沒(méi)有主語(yǔ)的句子)就有以下這四種譯法,在后面還會(huì)展開講解不同情況下的不同譯法。 此外,課程內(nèi)還添加了做題的環(huán)節(jié),增強(qiáng)了與同學(xué)們的互動(dòng)。 最后,領(lǐng)取本課程還可以選擇加入微信群,和有志于翻譯的小伙伴一起學(xué)習(xí)、分享干貨。 總計(jì)3個(gè)課時(shí),就能幫你走上翻譯之路。 ? 翻譯其實(shí)真的沒(méi)有你想象的那么難! >>免費(fèi)好課,趕緊領(lǐng)起來(lái)二級(jí)考試模塊設(shè)置:翻譯實(shí)務(wù)總分100分,時(shí)間180分鐘,包括英譯漢2篇,900詞左右,漢譯英2篇,600字左右。 登登登~真正的魔鬼來(lái)了~ 與三筆的筆譯實(shí)務(wù)比起來(lái),二級(jí)的筆譯實(shí)務(wù)的確難度更大了。首先,三筆考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二筆考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)。 很多去考二筆的小伙伴都哭著表示:來(lái)不及查字典,來(lái)不及做完哪 三筆翻譯要求:英譯漢速度為每小時(shí) 300—400 個(gè)英語(yǔ)單詞;漢譯英速度 為每小時(shí) 200—300 個(gè)漢字。 二筆翻譯要求:英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每 小時(shí) 300—400 個(gè)漢字。 ? 除了題量翻倍以外,二筆的難度還體現(xiàn)在原文難度更大,對(duì)翻譯速度和譯文質(zhì)量的要求更高。 二級(jí)大綱里要求要較透徹地了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí)。因?yàn)橛袝r(shí)候翻譯不是翻譯語(yǔ)言本身,而是翻譯文化背景下的語(yǔ)言??赡軙?huì)考到一個(gè)國(guó)家的諺語(yǔ)、俗語(yǔ),或是非常有特點(diǎn)的一段話,對(duì)于信息點(diǎn)的要求較高。 從合格率上更是能直觀地比較出兩者的難度 據(jù)CATTI中心官方發(fā)布的2019年下半年考試通過(guò)率顯示,英語(yǔ)三級(jí)筆譯的合格率是25.02%,往屆合格率更低,才19.87%。 而英語(yǔ)二級(jí)筆譯,合格率就更低了,只有12.59%,往屆合格率僅11.6%。 所以,如果你是剛涉足翻譯領(lǐng)域的小白,建議先選擇三級(jí)筆譯試手,然后再逐步進(jìn)階。 職場(chǎng)含金量三筆VS二筆 考試通過(guò)后,你會(huì)收到由國(guó)家人事部統(tǒng)一發(fā)放的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書》。 拿了這個(gè)證書有什么用呢? 從就業(yè)的角度來(lái)看,CATTI證書是一個(gè)敲門磚。 很多公司在招聘翻譯時(shí)都會(huì)要求應(yīng)聘者有相應(yīng)的翻譯資格證書,三級(jí)筆譯算是初級(jí)的,很多要求都是至少有二級(jí)吧!?? 免費(fèi)領(lǐng)取 ?
-
【CATTI】2010年11月CATTI二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)英譯二級(jí)漢真題
第一篇 Offshore supply vessels resembling large, floating flat-backed trucks fill Victoria Dock, unable to find charters in a sign of the downturn in Britain's oil industry. With UK North Sea oil and gas production 44 percent below its peak, self-styled oil capital of Europe Aberdeen fears the slowdown is not simply [w]cyclical[/w]. The oil industry that at one stage sparked talk of Scotland as "the Kuwait of the West" has already outlived most predictions. Tourism, life sciences, and the export of oil services around the world are among Aberdeen's targeted substitutes for North sea oil and gas -- but for many the biggest prize would be to use its offshore oil [w]expertise[/w] to build a renewable energy industry as big as oil. The city aims to use its experience to become a leader in offshore wind, tidal power and carbon dioxide capture and storage. Alex Salmond, head of the devolved Scottish government, told a conference in Aberdeen last month the market for wind power could be worth 130 billion pounds, while Scotland could be the "Saudi Arabia of tidal power." "We're seeing the emergence of an offshore energy market that is comparable in scale to the market we've seen in offshore oil and gas in the last 40 years," he said. Another area of focus, tourism, has previously been hindered by the presence of oil. Eager to put Aberdeen on the international tourist map, local business has strongly backed a plan by U.S. real estate tycoon Donald Trump for a luxury housing and golf project 12 km (8 miles) north of the city, even though it means building on a nature reserve. The city also hopes to reorientate its vibrant oil services industry toward emerging offshore oil centers such as Brazil. "Just because the production in the North Sea starts to decline doesn't mean that Aberdeen as a global center also declines," said Robert Collier, Chamber of Commerce Chief Executive. "That expertise can still stay here and be exported around the world." 點(diǎn)擊進(jìn)入小組真題討論學(xué)習(xí)貼>> 想挑戰(zhàn)CATTI二級(jí)筆譯翻譯的同學(xué),可以點(diǎn)擊文章上方的“本文相關(guān)應(yīng)用”,選擇“貢獻(xiàn)翻譯稿”,試
2015-08-18CATTI CATTI真題 二級(jí)筆譯 英譯漢 口譯考試備考 CATTI備考 筆譯實(shí)務(wù) 備考文章資料 翻譯職業(yè)和考證 catti英語(yǔ)
-
三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯哪個(gè)二級(jí)難
平和要求,三級(jí)是專業(yè)八級(jí)左右水平考的。三級(jí)要求詞匯8000,二級(jí)要求詞匯13000+。但是備考無(wú)差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是通過(guò)率CATTI二級(jí)筆譯考試通過(guò)率大概為8%—15%。 2、CATTI三級(jí)筆譯(三筆)通過(guò)率比CATTI二級(jí)筆譯考試通過(guò)率大概高點(diǎn), 根據(jù)權(quán)威可信的官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過(guò)率 15 --18%之間。 3、三級(jí)筆譯翻譯綜合和二級(jí)筆譯綜合的題型和題量一樣(詞匯語(yǔ)法知識(shí)單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時(shí)間一樣2小時(shí),但是考察的詞匯量和句法知識(shí)的廣度差別較大。如果三級(jí)筆譯綜合相當(dāng)于專四水平,二級(jí)筆譯綜合則相當(dāng)于專八水平。需要重點(diǎn)提升英文地道表達(dá)的選詞用詞的精準(zhǔn)性。 4、三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)和二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的考試時(shí)間一樣3小時(shí),但題量有差別:三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學(xué)類文本的準(zhǔn)確翻譯、自然表達(dá)和翻譯速度。 5、三級(jí)筆譯相比,二級(jí)筆譯的難度體原文難度大,譯文要求高,還有背景知識(shí)要求更廣博。三級(jí)筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二級(jí)筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)??荚囍挥袃砷T科目,一門是英漢翻譯,一門是漢英翻譯。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上小編為大家整二級(jí)筆譯和三級(jí)筆譯理了三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯哪個(gè)難的相關(guān)內(nèi)容,希望可以給大家?guī)?lái)幫助。大家平時(shí)要多看看各類原版的百科書,只有感興趣的都行。多看外刊注重平時(shí)的語(yǔ)言沉淀和地道的表達(dá),這樣考試才能臨危不亂,畢竟CATTI考試還是重在平時(shí)二級(jí)筆譯和三級(jí)筆譯哪個(gè)難的問(wèn)題,今天小編從以下幾個(gè)方面進(jìn)行說(shuō)明。光迎大家閱讀。 三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯哪個(gè)難 1、CATTI三級(jí)筆譯和二級(jí)筆譯的差別還是大的。從考試的詞匯量要求、難度深度、翻譯速度要求等方面的差距都挺大。二級(jí)筆譯屬于中級(jí),三級(jí)筆譯屬于初級(jí)。二級(jí)是翻譯碩士(MTI)畢業(yè)的水平和要求,三級(jí)是專業(yè)八級(jí)左右水平考的。三級(jí)要求詞匯8000,二級(jí)要求詞匯13000+。但是備考無(wú)差別,看的資料都是那些題材和書籍。但是通過(guò)率CATTI二級(jí)筆譯考試通過(guò)率大概為8%—15%。 2、CATTI三級(jí)筆譯(三筆)通過(guò)率比CATTI二級(jí)筆譯考試通過(guò)率大概高點(diǎn), 根據(jù)權(quán)威可信的官方網(wǎng)站信息有列出歷年通過(guò)率 15 --18%之間。 3、三級(jí)筆譯翻譯綜合和二級(jí)筆譯綜合的題型和題量一樣(詞匯語(yǔ)法知識(shí)單選60題、閱讀理解單選30題、完形填空單選20題),考試時(shí)間一樣2小時(shí),但是考察的詞匯量和句法知識(shí)的廣度差別較大。如果三級(jí)筆譯綜合相當(dāng)于專四水平,二級(jí)筆譯綜合則相當(dāng)于專八水平。需要重點(diǎn)提升英文地道表達(dá)的選詞用詞的精準(zhǔn)性。 4、三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)和二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)的考試時(shí)間一樣3小時(shí),但題量有差別:三級(jí)筆譯實(shí)務(wù)一篇英譯漢600詞左右,一篇漢譯英400字左右;二級(jí)筆譯實(shí)務(wù)兩篇英譯漢,共900詞左右,兩篇漢譯英,共600字左右。需要提升的是非文學(xué)類文本的準(zhǔn)確翻譯、自然表達(dá)和翻譯速度。 5、三級(jí)筆譯相比,二級(jí)筆譯的難度體原文難度大,譯文要求高,還有背景知識(shí)要求更廣博。三級(jí)筆譯考試是英譯漢和漢譯英各一篇,只有兩個(gè)題材,而二級(jí)筆譯考試是英譯漢和漢譯英各兩篇,那么題材數(shù)量翻倍,增至四個(gè)??荚囍挥袃砷T科目,一門是英漢翻譯,一門是漢英翻譯。 特別提醒:如果大家想要了解更多英語(yǔ)方面知識(shí),或者想要深入學(xué)習(xí)英語(yǔ)的,可以了解一下滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。感興趣的可以掃一掃下圖定制專屬課程。 以上小編為大家整理了三級(jí)筆譯和二級(jí)積累。
-
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試 英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試二級(jí)大綱
一、總論 全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯實(shí)務(wù)”兩個(gè)科目。 應(yīng)試人員須: 1.遵守中華人民共和國(guó)憲法和法律法規(guī),貫徹落實(shí)黨和國(guó)家 方針政策。 2.具有良好的職業(yè)道德,具有推動(dòng)翻譯行業(yè)發(fā)展的職業(yè)使命 感,具備相應(yīng)的翻譯專業(yè)能力和業(yè)務(wù)技能。 3.具備較強(qiáng)的敬業(yè)精神,熱愛(ài)本職工作,認(rèn)真履行崗位職責(zé)。 ? 二、考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員能否獨(dú)立承擔(dān)本專業(yè)較高難度的筆譯工作。 ? 三、基本要求 1.具備扎實(shí)的語(yǔ)言基礎(chǔ)和較好的雙語(yǔ)表達(dá)能力,熟練掌握 8000 個(gè)以上英語(yǔ)單詞。 2.較透徹地了解中國(guó)、涉英語(yǔ)國(guó)家和地區(qū)的社會(huì)、歷史、文 化等背景情況;掌握較深厚的多領(lǐng)域相關(guān)專業(yè)知識(shí)。 3.較好掌握翻譯理論,較熟練運(yùn)用各類高級(jí)翻譯方法。 4.能夠翻譯較高難度的文章,把握文章主旨,較準(zhǔn)確傳遞源 語(yǔ)的事實(shí)和細(xì)節(jié),語(yǔ)法正確,文字通順。 ? 四、筆譯綜合能力 (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法和詞匯的掌握程度和運(yùn)用能力,以 及閱讀理解、推理與釋義能力,語(yǔ)言表達(dá)能力。 (二)基本要求 1.快速閱讀并理解各類較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.正確獲取與處理相關(guān)信息。 3.熟練運(yùn)用語(yǔ)言技巧,快速做出準(zhǔn)確判斷和正確選擇。 ? 五、筆譯實(shí)務(wù) (一)考試目的 檢驗(yàn)應(yīng)試人員中英雙語(yǔ)互譯的能力。 (二)基本要求 1.較譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試設(shè)置“筆譯綜合能力”和“筆譯快速閱讀、理解較高難度英語(yǔ)文章的主要內(nèi)容。 2.熟練運(yùn)用翻譯策略與技巧,準(zhǔn)確、完整地進(jìn)行雙語(yǔ)互譯, 無(wú)明顯錯(cuò)譯、漏譯。 3.譯文忠實(shí)原文,語(yǔ)言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無(wú)語(yǔ)法 錯(cuò)誤。 4.英譯漢速度為每小時(shí) 500—600 個(gè)單詞;漢譯英速度為每 小時(shí) 300—400 個(gè)二級(jí)漢字。 ? ? ?