-
CATTI考試英語二級筆譯考試二級大綱
現(xiàn)行全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試大綱 ? 一、總論 全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語筆譯二級考試設筆譯綜 合能力測試和筆譯實務測試。 ? (一)考試目的 檢驗應試者的筆譯實踐能力是否達到專業(yè)譯員水平。 ? ? ? (二)考試基本要求 1.掌握?8000?個以上英語詞匯。 2.能夠翻譯中等難度文章,把握文章主旨,譯文忠實原文的事實和細節(jié),并能體現(xiàn)原文風格。 3.了解中國和英語國家的文化背景知識。 ? 二、筆譯綜合能力 ?。ㄒ唬┛荚嚹康? 檢驗應試者對英語詞匯、語法的掌握程度,以及閱讀理解、 推理與釋義的能力。 ? ?。ǘ┛荚嚮疽? 1.
-
2018下半年CATTI筆譯二級真題(漢譯二級英)第一篇
2018.11CATTI考試二級筆譯 漢譯英(第一篇) 人類在漫長發(fā)展進程中創(chuàng)造了豐富多彩的世界文明,中華文明是世界文明多樣性、多元化的重要組成部分。中醫(yī)藥作為中華文明的杰出代表,是中國各族人民在幾千年生產生活實踐和與疾病作斗爭中逐步形成并不斷豐富發(fā)展的醫(yī)學科學,不僅為中華民族繁衍昌盛作出了卓越貢獻,也對世界文明進步產二級筆譯 漢譯生了積極影響。 中醫(yī)藥在歷史發(fā)展進程中,兼容并蓄、創(chuàng)新開放,形成了獨特的生命觀、健康觀、疾病觀、防治觀,實現(xiàn)了自然科學與人文科學的融合和統(tǒng)一,蘊含了中華民族深邃的哲學思想。隨著人們健康觀念變化和醫(yī)學模式轉變,中醫(yī)藥越來越顯示出獨特價值。中醫(yī)藥與西醫(yī)藥優(yōu)勢互補,相互促進,共同維護和增進民眾健康,已經成為中國醫(yī)療衛(wèi)生體制的重要特征和顯著優(yōu)勢。 希望真題能夠幫助大家備考,得到一個好二級的成績~
-
2018下半年CATTI筆譯二級真題(英譯二級漢)第一篇
2018年下半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) You’ve temporarily misplaced your cell phone and anxiously retrace your steps to try to find it. Or perhaps you never let go of your phone—it's always in your hand, your pocket, or your bag, ready to be answered or consulted at a moment’s notice. When your battery life
-
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯二級真題英譯漢(第二篇)
2019年的CATTI考試剛剛結束,大家考得怎么樣呢?小編為大家整理了2019年上半年CATTI二級筆譯的英譯漢第二篇,大家一起來看一看吧~ Angkor is one of the most important archaeological sites in South-East Asia. For several centuries Angkor, was the centre of the Khmer Kingdom. With impressive monuments, several different ancient urban plans and large water
-
CATTI三級筆譯和二級筆譯,有哪些二級區(qū)別?
整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試,大家了解多少呢?最熟悉的應該是CATTI考試了吧,如果你正在備考這項考試,有些知識需要大家了解。比如catti筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字數取約數,不同年份字數上下浮動。因此坊間有二筆實務題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務13:30-16:30,共3小時。 因此,與catti筆譯三級相比,二級難在:詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴格、對翻譯速度要求更高。大家都了解清楚了嗎?如果你打算報考,也可以來網校跟著專業(yè)老師進行輔導二級考試有哪些區(qū)別?可能這是很多人想要了解的,今天就帶大家來一起看看吧,說不定對你的復習也會產生幫助呢。 2022上半年CATTI考試時間 上半年:6月18日、19日(預計4月開始報名) 下半年:11月5日、6日(預計9月開始報名) 三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 下面先重點看看二三筆的實務考試要求: 三筆實務要求 考試目的: 檢驗應試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內容。 2.較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實務要求 考試目的: 檢驗應試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字數取約數,不同年份字數上下浮動。因此坊間有二筆實務題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務13:30-16:30,共3小時。 因此,與catti筆譯三級相比,二級培訓。
-
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯二級漢(第一篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題英譯漢(第一篇) In 2009, Time magazine hailed School of One, an online math program piloted at three New York City public schools, as one of the year’s 50 best innovations. Each day, School of One software generated individualized math “playlists” for students who then chose
-
CATTI二級和三級筆譯有二級什么區(qū)別
整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實務要求 考試目的: 檢驗應試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題譯考試CATTI你了解嗎?大家對于英語catti二級和三級區(qū)別有哪些認識呢?尤其是筆譯詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字數取約數,不同年份字數上下浮動。因此坊間有二筆實務題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在: 詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴格、對翻譯速度要求更高。 關于catti二級和三級區(qū)別就先介紹到這里,如果你對此還想深入了解的話,可以來網校繼續(xù)學習。當然,如果您對英語學習感興趣,想要深入學習,可以了解滬江網校精品課程,量身定制高效實用的個性化學習方案,專屬督導全程伴學,掃一掃領200暢學二級和三級區(qū)別有哪些認識呢?尤其是筆譯部分,更為大家所關注。如果你也想知道它們的難度對比的話,今天就一起來全方位了解一下吧。CATTI英語三級要求5000基本詞匯量,二級要求8000基本詞匯量。 三筆實務要求 考試目的: 檢驗應試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解中等難度英語文章的主要內容。 2.較熟練運用翻譯策略與技巧,較準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言較規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無過多語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時300-400個英語單詞;漢譯英速度為每小時200-300個漢字。 二筆實務要求 考試目的: 檢驗應試人員中英雙語互譯的能力。 基本要求: 1.較快速閱讀、理解較高難度英語文章的主要內容。 2.熟練運用翻譯策略與技巧,準確、完整地進行雙語互譯,無明顯錯譯、漏譯。 3.譯文忠實原文,語言規(guī)范,用詞正確,譯文通順,無語法錯誤。 4.英譯漢速度為每小時500-600個單詞;漢譯英速度為每小時300-400個漢字。 再來看看CATTI二三筆題型設置差異: ① 綜合能力部分 二三筆綜合部分設置都是一樣,如下: 題型:100道選擇題。 單選60分(20題詞匯和語法+20題同義詞替換+20題改錯); 三篇閱讀30分(每篇10題); 一篇完形填空10分(20題). ② 實務部分 三級只需要完成2篇筆譯: 1篇英漢,約600字/篇,1篇漢英約500字/篇; 二級需要完成4篇筆譯: 2篇英漢,約600字/篇;2篇漢英,約400字/篇。 【備注】以上字數取約數,不同年份字數上下浮動。因此坊間有二筆實務題量是三筆的二倍之說,相同時間,完成答題難度更大。 ③ 考試時間 二三筆都在同一天考。 上午綜合9:00-11:00,共2小時; 下午實務13:30-16:30,共3小時。 因此,與三筆相比,二筆難在: 詞匯量要求更高、文章難度更大、對翻譯策略要求更高、對語言規(guī)范/語法錯誤控制更嚴格、對翻譯速度要求更高。 關于catti二級卡。
2023-09-15 -
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯二級英(第一篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯
-
CATTI二級筆譯二級詞匯
譯專業(yè)資格考試,是一項在中國實行的、統(tǒng)一的、面向全社會的翻譯專業(yè)資格認證,共分四級,與四種翻譯職稱對應,二級筆譯
-
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯二級真題漢譯英(第二篇)
2019上半年CATTI筆譯二級真題漢譯英(第二篇) 中國的改革開放始于農村地區(qū)農民與土地關系的調整。1978年之前,數億中國人還在為溫飽問題發(fā)愁。經過40年的發(fā)展,中筆譯二級真題漢譯英(第二國有7億多農村貧困人口脫貧。這不僅為全面建設小康社會打下了堅實的基礎,而且為全人類的扶貧和發(fā)展做出了巨大貢獻。 1978年,安徽省鳳陽縣小崗村的18戶農民率先實行包產到戶,無意中誕生了家庭聯(lián)產承包責任制,并點燃了中國農村改革的火炬。 打破人民公社制度、破除計劃經濟的諸多束縛、實行家庭聯(lián)產承包責任制后,農民獲得了可以自由耕種的承包土地,使他們以巨大的熱情投入到農業(yè)生產之中。 農村改革為下一階段的國家發(fā)展奠定了堅實的基礎。從1978年到1985年,中國農村經濟體制的深刻變革為非常規(guī)的經濟增長與貧困人口的銳減提供了強大動力。根據當時的標準,50%的農村貧困人口在這一時期基本實現(xiàn)溫飽。甚至根據2011年更新的脫貧標準,1億多的農村人口在這一時期實現(xiàn)脫貧。 希望能夠對大家二級有所幫助~
2019-07-30CATTI 二筆 CATTI真題 2019CATTI二筆真題 翻譯考試 筆譯考試 二級筆譯 CATTI資源下載 CATTI考試資料下載