亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 《喬布斯傳》翻譯筆記:兩個(gè)史蒂夫的惡作劇

          譯筆記系列,讓我們在翻譯

        • 喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯和玩具總動(dòng)員

          他人思想交流的接口。[/cn] 3. circus n. 馬戲,馬戲團(tuán); 馬戲表演(常在大帳篷里進(jìn)行);環(huán)形廣場(用于某些地名)圓形廣場;<口>亂哄哄的熱鬧場面 circus一詞是16世紀(jì)時(shí)直接借自意為ring(圈,環(huán))的拉丁語circus,最初指“圓形場地”,1782年,一位名叫休斯的英國騎師創(chuàng)立了英國皇家馬戲團(tuán),自此以后,circus一詞才開始用于“馬戲”,“馬戲團(tuán)”等意。后來也常用來指“環(huán)形廣場”,如Oxford Circus(牛津廣場),Piccadilly Circus(皮卡迪利廣場)等。但這種用法僅限于英式英語,美式英語多用circle。實(shí)際上circle及其相關(guān)詞circular(圓形的,環(huán)繞的),circulate(循環(huán),流通)等可以說都源于拉丁詞circus。 [en]They put up

        • 喬布斯傳翻譯筆記:皮克斯見識(shí)了老喬的巫蠱術(shù)

          深遠(yuǎn)的公司。公司于2006年被迪士尼收購,成為其全資子公司。公司的代表作品:《玩具總動(dòng)員》(1995年);《蟲蟲危機(jī)》(1998年);《怪物公司》(2001);《海底總動(dòng)員》(2003);《汽車總動(dòng)員》(2006)等。 【皮克斯的關(guān)鍵詞】 跳跳燈(Luxo):皮克斯的標(biāo)志,也是他們第一部正式的動(dòng)畫作品。這個(gè)形象代表了皮克斯的特質(zhì):可愛、頑皮、聰明、活潑、富于技術(shù)感和藝術(shù)風(fēng)格。    故事(Story):皮克斯的電影故事都經(jīng)

        • 喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯與三個(gè)兒女

          像我在他這個(gè)年齡時(shí)對計(jì)算機(jī)的那種熱情。我認(rèn)為21世紀(jì)最大的創(chuàng)新將是生物學(xué)與技術(shù)的結(jié)合。一個(gè)新的時(shí)代正拉開序幕,就像我在他的年齡時(shí),數(shù)字時(shí)代正拉開序幕?!?埃琳是個(gè)淡定而有魅力的少女,有種比她父親更成熟的敏感。她認(rèn)為自己可以成為一名建筑師,也許是因?yàn)樗赣H對這個(gè)領(lǐng)域的興趣使然,而且她對設(shè)計(jì)有很好的感覺。 小女兒伊芙有勇氣,有自信,絕不會(huì)被她父親嚇倒。她熱愛騎馬,而且決心要騎到奧運(yùn)會(huì)上去。當(dāng)一個(gè)教練告訴她那將需要很多努力時(shí),她回答說:“準(zhǔn)確地告訴我我需要做些什么。我會(huì)去做?!眴滩妓乖u價(jià)伊芙說,“她太聰明了,她比別人強(qiáng),意味著她可以疏遠(yuǎn)別人,結(jié)果發(fā)現(xiàn)自己沒什么朋友。她還在學(xué)習(xí)怎樣做她自己,但同時(shí)也需要磨磨棱角,這樣才能得到她需要的朋友?!?參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

        • 《喬布斯傳》翻譯筆記:神奇的藍(lán)盒子

          譯筆記系列,讓我們在翻譯

        • 喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯的父親飲食哲學(xué)

          會(huì)著靠岸國際空間站。[/cn] [en]Life is a shuttle.[/en][cn]生命短暫如梭。[/cn] [en]Shuttle between the crowd, they are looking for this year 's best seller.[/en][cn]在人群之間穿梭,他們尋找的是今年的暢銷書。[/cn] [en]The oldest coach dates back to 1600, originally used by King Philip II to shuttle between Madrid and Lisbon.[/en][cn]四輪大馬車最遠(yuǎn)起源于17世紀(jì),菲利普二世最先乘著它來往于馬德里和里斯本。[/cn] 2. fanatic n.狂熱者,入迷者 adj. (variant of fanatical) 狂熱的;盲信的 [en]I'm a wine fanatic and have at least one glass of wine each evening , which I believe actually aids sports recovery and fat-loss.[/en][cn]我是個(gè)酒狂而且每晚至少要喝一杯酒,我相信這實(shí)際上有助于運(yùn)動(dòng)后的恢復(fù)和減脂。[/cn] [en]How can we be assured that these weapons won't fall into the hands of a fanatic like bin Laden?[/en][cn]我們?nèi)绾尾拍艽_保這些武器不會(huì)落入像本.拉登那樣的狂熱分子手中呢?[/cn] 3. loosen up 放松; 用錢大方; 放寬限制; 做準(zhǔn)備(放松)活動(dòng) Young people often loosen up on the dance floor. 年輕人常在舞池中放松自己。 [en]You will generally find women loosen up less lavishly than men.[/en][cn]你會(huì)發(fā)現(xiàn)婦女一般不像男人那么慷慨大方。[/cn] [en]These new policies will loosen up foreign trade.[/en][cn]這些新政策將放松對外貿(mào)易。[/cn] [en]I loosen up with a few exercise before the match.[/en][cn]比賽前我做了一些準(zhǔn)備活動(dòng)。[/cn] 4. philosophy n. 哲學(xué);哲理;人生觀 Philosopher n. 哲學(xué)家 這兩個(gè)詞源自希臘語philosophos 由philos‘loving’和sophos‘wise’兩個(gè)部分構(gòu)成。因此,按字面原義講,philosophy 是the love of wisdom(對智慧的熱愛)的意思,而philosopher 則是a lover of wisdom(熱愛智慧的人)。據(jù)認(rèn)為 philosopher 一詞系古希臘哲學(xué)家,數(shù)學(xué)家畢達(dá)哥拉斯所杜撰。在古希臘人們通常都稱哲學(xué)家為sophoi,相當(dāng)于英語sophist或wiseman(哲人),但畢達(dá)哥拉斯則認(rèn)為該詞過于狂妄。他說,除了上帝,沒有一人是sophos(相當(dāng)于英語wise),就叫我philosophos吧。(相當(dāng)于英語的lover of wisdom) 源于希臘語philos‘loving’的英語組合詞素phil(o)表示“愛好”或者“親”,它出現(xiàn)在不少英語單詞里,如philately(集郵),philobiblic(有愛書癖的),philanthropy(慈善),philander(玩弄女性),philology(語文學(xué))等等。 源自希臘語詞根sophos‘wise'的英語單詞有sophism(詭辯),sophomore(大二學(xué)生),sophisticated(世故的)等。 5. 食物小結(jié) :本段出現(xiàn)了一些食材名稱,并非我們所熟知,但這些食材在國外經(jīng)常被用到。所以小編放

        • 《喬布斯傳》翻譯筆記:海盜船長的日本行

          開在捷克這一段的訪問行程,之后,他們并將前往波蘭、奧地利以及匈牙利等國訪問。[/cn] 2. in full display:充分發(fā)揮,全面展現(xiàn)。短語 in display 本意在展示,加

        • 口譯筆記和影子訓(xùn)練法

          筆記系統(tǒng) 影響口譯質(zhì)量的一大原因是筆記得當(dāng)與否 口譯筆記是輔助記憶的手段,是在聽講過程中用簡單的文字或符號(hào)記

        • 喬布斯傳翻譯筆記:喬布斯暫別蘋果

          眼珠,插話到“這些東西完全狗屁不通”。和在蘋果工作時(shí)一樣,他的情緒依舊波瀾起 伏,喜怒無常。一位財(cái)務(wù)人員來到會(huì)議室,喬布斯慷慨地稱贊他說:“這次的工作的確做得非常非常出色”,而在前一天,他剛剛說到,“這筆交易跟垃圾沒什么兩樣”。 更多《喬布斯傳》翻譯筆記文章>>> 【翻譯筆記】 1. sit through 耐著性子看完或聽完, 一直坐到 ... 結(jié)束 [en]I sit through all three performances but none of them is any good.[/en][cn]三個(gè)節(jié)目我都從頭看到尾,可是沒一個(gè)節(jié)目是精彩的。[/cn] [en]We had to sit through several tedious speeches.[/en][cn]我們只得坐在那里聽著幾個(gè)乏味的講演。[/cn] 2. mannerism n. 固守獨(dú)特的格調(diào),矯揉造作;癖性 [en]A type of schizophrenia, usually starting at puberty, characterized by foolish mannerisms, senseless laughter, delusions, [w=hallucination]hallucinations[/w], and regressive behavior.[/en][cn]青春期癡呆的一種精神分裂癥,通常始發(fā)于青春期,其特征為舉止癡呆、傻笑、妄想、幻覺以及退化的舉止。[/cn] [en]He's taken on some irritating mannerisms.[/en][cn]他新添了些討人嫌的怪毛病。[/cn] 3. strike v/n 打擊,攻擊;(鐘)敲響,報(bào)(時(shí));打動(dòng),感動(dòng),給...以印象,使…突然想起;罷工 [en]He was struck by lightning.[/en][cn]他被閃電擊中。[/cn] [en]That play struck me as silly.[/en][cn]那出戲我覺得很無聊。[/cn] [en]It struck me that there was no one at home.[/en][cn]我突然想起家中沒有人。[/cn] [en]The coal miners struck for better safety conditions.[/en][cn]煤礦工人罷工要求改善安全狀況。[/cn] [en]The commander decided to make an air strike on the enemy's supply line.[/en][cn]指揮官?zèng)Q定空襲敵人的補(bǔ)給線。[/cn] n. 機(jī)智, 手法 [en]Does he possess the necessary patience and tact to do the job well?[/en][cn]他有具備這項(xiàng)工作必需的耐性和應(yīng)變能力嗎?[/cn] [en]He's short on tact.[/en][cn]他處事不夠圓通。[/cn] [en]The hostess presided at table with tact and urbanity.[/en][cn]女主人招待客人進(jìn)餐時(shí)風(fēng)雅而又得體。 [/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>

        • 喬布斯傳翻譯筆記:你儂我儂的短暫蜜月

          追溯到英王愛德華一世時(shí)代。1300年愛德華一世下令,凡金銀制品未打上倫敦金業(yè)公會(huì)(Glodsmiths’ Company of London)的純度印記均不得出售。打印記的工作是在該工會(huì)的所在地Goldsmiths’ Hall 進(jìn)行和完成的,因此金銀純度印記就被稱為hallmark 并一直沿用至今。 [en]One hallmark of a good politician is his ability to influence people.[/en][cn]衡量一個(gè)優(yōu)秀政治家的標(biāo)志之一就是他對大眾的影響力。[/cn] [en]A greater focus on professional management and marketing became the hallmark of the shopping center industry.[/en][cn]更加關(guān)注在專業(yè)管理和營銷,這成為購物中心行業(yè)的特點(diǎn)。[/cn] 3. a Cheshire Cat smile: 柴郡貓般的笑容 The Cheshire Cat is a fictional cat popularised by Lewis Carroll's depiction of it in Alice's Adventures in Wonderland. Known for his distinctive mischievous grin. (柴郡貓來源于英國作家劉易斯?卡羅爾(Lewis Carroll,1832-1898)創(chuàng)作的童話《愛麗絲漫游奇境記》,它的形