亚洲日韩精品一二三区,日本妇人成熟免费2020在线,热re99久久精品国产99热,亚洲国产精品一区二区尤物

    1. <small id="wnymy"></small>
    2. 
      

      1. <noscript id="wnymy"><tbody id="wnymy"></tbody></noscript>

        相關(guān)文章 搜索相關(guān)課程
        • 商務(wù)英語口譯技巧總結(jié)

          處理視聽中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過程中,可以將商務(wù)口譯過程分解成幾個(gè)模塊來模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個(gè)單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g員必須具備扎實(shí)的中英文功底,知識(shí)面廣,記傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系

        • 口譯記憶訓(xùn)練技巧

          傳中的訓(xùn)練基本上是一種抗干擾能力,或者說是短時(shí)記憶同快速反應(yīng)的一種結(jié)合。因?yàn)橥瑐饕笤诼牭耐瑫r(shí)進(jìn)行理解記憶,在2-3秒的時(shí)間延遲的情況下進(jìn)行口譯,同時(shí)信息輸入不會(huì)停止。這樣在你記憶理解的過程中有兩個(gè)干擾源:一個(gè)是speaker的聲音,新的信息的進(jìn)入;一個(gè)是你自己翻譯的聲音,你必須要知道你自己說的什么。這兩個(gè)無疑都是對(duì)你的短時(shí)記憶的干擾。 視譯的方法是將文章打印出來,一邊看一邊馬上翻譯。在開始的時(shí)候視線漸漸往下移,速度不宜過快,因?yàn)橛锌赡苣愕姆g還未結(jié)束內(nèi)容就已經(jīng)過去,這時(shí)候愈要譯的人只有不斷的提升自己的英語能力,不斷的提升自己的口譯能力,這樣才能夠在工作游刃有余。今天我們?yōu)榇蠹艺砹丝谧g記快速的從短時(shí)記憶中提取,同時(shí)要抵抗視覺上看到新的信息的進(jìn)入的干擾,避免更多的信息的丟失。 Shadowing即跟讀訓(xùn)練,選擇

        • 口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長難句翻譯100句(7)

          會(huì)為眾多人傳承;尤其會(huì)受到自己也受人仰慕的人士的青睞——在這些人中受過良好教育的可不占少數(shù)。[/cn] [en]6. Certainly people do not seem less interested in success and its signs now than formerly. Summer homes, European travel, BMWs--the locations, place names and name brands may change, but such items do not seem less in demand today than a decade or two years ago.[/en][cn]當(dāng)然,人們現(xiàn)在對(duì)成功及各種所謂成功的標(biāo)志的興趣似乎并不亞于先前。消夏別墅、歐陸旅行、寶馬車——地點(diǎn)、地名以及品牌或許會(huì)有變化,但這類事物在今天被人渴求的程度也似乎不會(huì)亞于一二十年前。[/cn] [en]7. Instead, we are treated to fine [w]hypocritical[/w] spectacles, which now more than ever seem in ample supply: the critic of American materialism with a Southampton summer home; the publisher of radical books who takes his meals in three-star restaurants; the journalist advocating participatory democracy in all phases of life, whose own children are enrolled in private schools.[/en][cn]相反,我們被看做是虛偽的人,這樣的人似乎比以前的任何時(shí)候都更多:批判美國式物質(zhì)主義的人卻擁有位于南安普頓的避暑山莊;激進(jìn)書籍的出版商卻在三星級(jí)餐廳享用一日三餐;倡導(dǎo)人們時(shí)刻參與到民主制中的記者,他的子女卻就讀于私立學(xué)校。[/cn] [en]8. No clear-cut distinction can be drawn between professional and amateurs in science: exceptions can be found to any rule. Nevertheless, the word "amateur" does carry a [w]connotation[/w] that person concerned is not fully integrated into the scientific community and, in particular, may not share its values.[/en][cn]科學(xué)領(lǐng)域的專業(yè)人員和業(yè)余愛好者之間劃不出涇渭分明的界線:因?yàn)槿魏我?guī)則都有例外。然而,"業(yè)余"一詞的確意味著相關(guān)人員不能充分融入科學(xué)界,尤其是不能分享到科學(xué)界產(chǎn)生的價(jià)值。[/cn] [en]9. The trend was naturally most obvious in those areas of science based especially on a mathematical or laboratory training, and can be illustrated in terms of the development of geology in the United kingdom.[/en][cn]很自然,對(duì)于那些數(shù)學(xué)或?qū)嶒?yàn)基礎(chǔ)尤為重要的自然學(xué)科領(lǐng)域來說,這種趨勢(shì)表現(xiàn)得最為明顯,英國地質(zhì)學(xué)的發(fā)展就可以證明這一點(diǎn)。[/cn] [en]10. A comparison of British geological publications over the last century and a half reveals not simply an increasing emphasis on the primacy of research, but also a changing definition of what constitutes an acceptable research paper.[/en][cn]將過去一個(gè)半世紀(jì)英國地質(zhì)學(xué)領(lǐng)域的出版物做一下比較(我們)就會(huì)發(fā)現(xiàn),不僅是對(duì)科研的主導(dǎo)地位的強(qiáng)調(diào)在不斷攀升,一篇說得過去的科研論文所應(yīng)該包含的內(nèi)容也有所變化。[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

        • 口譯筆譯實(shí)戰(zhàn)練習(xí):長難句翻譯100句(1)

          有的公民,不管其情況有多特殊,都應(yīng)享有充分發(fā)展其能力的機(jī)會(huì)。[/cn] [en]9. It serves directly to assist a rapid distribution of goods at reasonable price, thereby establishing a firm home market and so making it possible to provide for export at competitive prices.[/en][cn]它(廣告)能夠直接幫助貨物以比較合理的價(jià)格迅速分銷出去,這樣(公司)可以建立穩(wěn)固的國內(nèi)市場(chǎng),同時(shí)也使提供更具有競(jìng)爭(zhēng)力出口價(jià)格變成可能。[/cn] [en]10. Apart from the fact that twenty-seven acts of Parliament govern the terms of advertising, no regular advertiser dare promote a product that fails to live up to the promise of his advertisements.[/en][cn]即使議會(huì)沒有27條規(guī)范廣告的法案,任何一個(gè)正式的廣告商也都不敢推銷一種無法兌現(xiàn)其在廣告中承諾的商品。?[/cn] 聲明:滬江網(wǎng)高度重視知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù),發(fā)現(xiàn)本網(wǎng)站發(fā)布的信息包含有侵犯其著作權(quán)的鏈接內(nèi)容時(shí),請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將做相應(yīng)處理。

        • 2021年最新英語中高級(jí)口譯證書考試報(bào)名時(shí)間匯總

          今天,小編總結(jié)了2021年中高級(jí)口譯證書考試相關(guān)的考試日期等相關(guān)信息,具體事宜如下: 一、考試介紹 上海外語口譯證書考試,是立足上海市的繼續(xù)教育項(xiàng)目,1994年,經(jīng)上海緊缺人才培訓(xùn)工程聯(lián)席會(huì)議辦公室確口譯認(rèn)為上海市緊缺人才培訓(xùn)工程項(xiàng)目(滬成教〔1994〕第19號(hào))。2015年11月起項(xiàng)目變更為由上海外國語大學(xué)主辦。由資深外語專家組成的上海外語口譯證書考試委員會(huì),負(fù)責(zé)審定上海外語口譯人才培訓(xùn)的規(guī)格、層次和標(biāo)準(zhǔn),制訂考試大綱,組織編寫教材,加強(qiáng)指導(dǎo)和質(zhì)量監(jiān)督。 ???? ??由于堅(jiān)持質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和嚴(yán)格的組織管理,上海外語口譯證書考試已成為上海繼續(xù)教育領(lǐng)域非學(xué)歷證書考試項(xiàng)目中規(guī)模龐大、用人單位認(rèn)可度較高

        • 怎么提升英語口譯水平

          含量要大于一個(gè)漢語句子,因此, 我們?cè)谧鰸h譯英的`時(shí)候,常常把漢語的兩個(gè)甚至更多句子,合譯成一個(gè)英語句子。 當(dāng)然,使用合句法還可以使譯文緊湊、 簡(jiǎn)練。 例句: 他用辛辛苦苦攢了五年的錢買了一架照相機(jī)。然后, 他帶著它走遍全國, 拍攝了許多山水風(fēng)光、 亭臺(tái)樓閣的照片。 譯文: After saving hard for 5 years, he bought a camera, with which he then travelled around the country and took numerous pictures of landscapes, pavilions, mansions and terraces. 七、轉(zhuǎn)序法 轉(zhuǎn)序法是指翻譯長句時(shí),在掌握句型結(jié)構(gòu)及邏輯結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,適當(dāng)?shù)剞D(zhuǎn)換句子順序。 一般而言, 筆譯中用轉(zhuǎn)序法更為常見。 口譯中只有針對(duì)特定模板結(jié)構(gòu)時(shí)才可使用轉(zhuǎn)序法,否則會(huì)和筆記符號(hào)順序相反,造成譯文無序或亂序。 例句: Shenzhen is a 20-year-old high-tech city of four million people opposite Hong Kong. 譯文: 深圳與香港遙遙相望, 是一座有著20年歷史以及400萬人口的高科技城市。 八、同主句及枝形結(jié)構(gòu) 同主句是新東方的獨(dú)創(chuàng),主要針對(duì)長句,是指主語相同的句子或可譯為相同主語的句子。 處理這種句子的主要方法是進(jìn)行從句、分詞結(jié)構(gòu)和介詞結(jié)構(gòu)的切分。 以上就是關(guān)于英語口譯學(xué)習(xí)技巧的分享,希望可以給大家學(xué)習(xí)帶來幫助。 如果您對(duì)英語學(xué)習(xí)感興趣,想要深入學(xué)習(xí),可以了解滬江網(wǎng)校精品課程,量身定制高效實(shí)用的個(gè)性化學(xué)習(xí)方案,專屬督導(dǎo)全程伴學(xué)。掃一掃領(lǐng)200暢學(xué)卡

        • 怎樣才能掌握商務(wù)英語口譯方法

          處理視聽中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過程中,可以將商務(wù)口譯過程分解成幾個(gè)模塊來模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個(gè)單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g員必須具備扎實(shí)的中英文功底,知識(shí)面廣,記傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系

        • 商務(wù)英語口譯技巧怎么掌握

          處理視聽中的復(fù)雜信息。 在教學(xué)過程中,可以將商務(wù)口譯過程分解成幾個(gè)模塊來模擬一個(gè)公司從參加展會(huì)到商務(wù)談判的整個(gè)過程,從接受口譯任務(wù)開始,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行模擬練習(xí)。 除了對(duì)相關(guān)專業(yè)術(shù)語、客戶職位、談判主題、公司背景知識(shí)做臨時(shí)的譯前準(zhǔn)備外,還應(yīng)注意長期的譯前準(zhǔn)備,即語義邏輯排列能力和記憶能力的提高。 采用自上而下的聽入方法 特別是在英漢口譯中,學(xué)生習(xí)慣于使用自下而上的聽力方法來捕捉單個(gè)單詞和短語。由于忽略了信息之間的邏輯關(guān)系,這種聽入方式所處理分析出來的信息以及記錄下來的筆記都是難以重組的語言碎片,缺乏實(shí)際意義。 最終的結(jié)果往往與原文所口譯是一項(xiàng)要求很高的工作??谧g員必須具備扎實(shí)的中英文功底,知識(shí)面廣,記傳達(dá)的信息相距數(shù)千英里,要解決這個(gè)問題,我們必須在聽力訓(xùn)練中采用自上而下的聽力方法,掌握句子的整體意義和邏輯關(guān)系

        • 加強(qiáng)英語口譯的方法

          口譯有的譯員都有自己的筆記方法。 我們?cè)谟?xùn)練中要求他們使用自己的本子;盡可能用目的語,但也可以使用雙語做筆記;記憶一些筆記中常用的符號(hào)、標(biāo)識(shí),強(qiáng)調(diào)他們不要完全依賴于筆記,而主要要靠腦子,要記住源語的順序。 筆記用于緩解和加強(qiáng)記憶,而且能促使目標(biāo)語對(duì)原語意義的再現(xiàn)。數(shù)字在口譯中是至關(guān)重要的,因?yàn)橐粋€(gè)簡(jiǎn)單的數(shù)字對(duì)商務(wù)談判的成功和談判各方的利益有直接的、相當(dāng)大的影響。一個(gè)口譯員能否熟練地掌握數(shù)字翻譯是評(píng)判其是否合格的重要標(biāo)準(zhǔn)。 3、小組傳話。 一般在口譯訓(xùn)練中都首先要求學(xué)生進(jìn)行復(fù)述訓(xùn)練,“但在實(shí)際口譯實(shí)踐中很少會(huì)遇到‘一字不漏地進(jìn)行復(fù)述’的情況” 。 所以在實(shí)踐中可以讓口譯人員以 3 - 4人,繼而以 6

        • 口譯筆譯必備句型:大會(huì)講話發(fā)言

          ????? 當(dāng)你接到一個(gè)擔(dān)任翻譯的任務(wù),并且是一個(gè)很重要的大會(huì)。你要為大會(huì)的開幕和閉幕做翻譯

          2017-02-08

          口譯必背 墨西哥