-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 拖泥帶水
別的。 reliable????????? 更強調(diào)的是信賴,是指材料或者人可靠。 trustworthy?? 更強調(diào)的是信任,是指人。 dependable??? 更強調(diào)的是依靠,依賴性。 reliable or trustworthy words 言而有信 (本文講解由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “想到你”還是“想你”?
將其理解為“全副精神集中于……”,除了譯文中的focus one’s full attention或用concentrate one’s attention on; be absorbed (or [w]engrossed[/w]) in; be preoccupied with來表達均可。又如: 下棋需要全神貫注。 Chess requires great concentration. 她全神貫注地聽著。 She listened with [w]rapt[/w] attention. or She was all ears. 在前兩期《圍城》的翻譯筆記中,有童鞋提出疑問,如:圍城的語言真的可以翻譯出味道來么?怎么用英語講就是有些麻麻的呢?對譯文有個人的見解,這是件好事,證明自己在認真思考。在各類中文的作品中,我們都能讀到許多很傳統(tǒng),或者中文色彩濃厚的詞句,對它們的翻譯處理,尤其難把握,所以對于所有作品的翻譯,大家都褒貶不一,而我還是以為,只要自己用心去體會、去總結,都會是有所收獲的:) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 烏煙瘴氣
在在英國politician和statesman都是“政治家”,但略有不同:politician著重在于才能,statesman著重在權勢。 (3)在美國politician通常是“政客”,往往有“政治陰謀家”的意味。但在“政界人物”中間用politician往往指“(從事于政治而并非從事于其他事的)政治家”。 (4)在美國statesman是“(有譯才能,有遠見,為國為民的)政治家”。但有時指任何“政界人物”。 bound to 在bound后面接不定式的用法,通常可作“一定將,必然的;注定了的”解,如: It is bound to rain. 肯定會下雨。 He’s bound to refuse. 他一定會拒絕。 烏煙瘴氣 比喻空氣污濁、秩序混亂或社會黑暗、風氣不正。除了譯文中的heavy pollution外,我們還可根據(jù)各種語境用不同的方式表達出來。如“搞得烏煙瘴氣”就可以有以下的表達方式:create a bad atmosphere; foul things up; make a mess of; create bad feeling。 (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 點擊進入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “體無完膚”
處理就可以了。如: 被打得體無完膚 be beaten black and blue 又如《圍城》中的“被咬得‘體無完膚’” was bitten till there wasn’t one piece of skin left whole ②比喻論點被徹底駁倒或文章被大量刪改。此時我們常用be thoroughly refuted or exposed; be criticized [w]scathingly[/w]; be torn to pieces(or shreds)來表達。如: 這種謬論早譯關鍵詞:體無完膚,指無余力 譯已被批得體無完膚。 This [w]fallacy[/w] has long since been torn to shreds. 指無余力 “指無余力”即“手指沒有剩余的力量;手指已經(jīng)軟弱無力”,所以譯文為fingers went limp很貼切。在這個詞語的處理上,我們不易將“余力(surplus energy / strength / vigour)”直譯出來,如果將原文譯為fingers have no surplus energy讀起來不符合英語表達的習慣。直譯的用法可以這樣用: 沒有余力顧及此事 have no energy left to attend to the matter 點擊進入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “掛名姑爺”
work? 不喜歡艱苦的工作 distasteful作形容詞,表示“使人不愉快的;令人反感的,討厭的”。如: The situation was made even more distasteful for them. 局面給搞得使他們越發(fā)感到不快了。 注意對比上面這兩句話哦,同是后面接了介詞for。聰明的童鞋們,一定看出它們的區(qū)別了吧? 點擊進入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
高級口譯筆試真題及解析
面的細節(jié)可以暫時忽略不讀。 For folks in the middle class, the economic calculus of raising kids must be daunting. Not only are the costs unaffordable, but parents also face a harsh ultimatum: "Keep up with the Gateses" or risk your children's health, achievement and long-term well-being. 本段將上段內(nèi)容推而廣之,整個中產(chǎn)階級都面臨著這樣的困境。 Higher-income families spend six times more than working-class families on child care and educational resources, such ashigh-quality day care, summer camps, computers and private schools, which are increasingly indispensable investments in long-term success. This spendingine quity has tripled over the last four decades and is only accelerating, which is likely to widen the achievement gap, creating a vicious cycle. 本段只需抓住開頭兩個單詞“高收入家庭”便
-
【口譯筆記】外交部長楊潔篪新年招待會祝酒辭04:展望2011
出新的貢獻。 With the same development goals, China and the rest of the world will enjoy a wider [w]arc[/w] of cooperation and face new [w]historic[/w] opportunities. We will proactively adapt ourselves to the new developments and needs of the domestic and international situation, stay committed to the path of peaceful development, unswervingly follow the win-win strategy of opening-up, pursue peaceful, scientific, cooperative and win-win development, and work with other countries to make greater contributions to world peace, stability and prosperity. 【注】 新的歷史機遇—— new historic opportunities 國際國內(nèi)形勢—— domestic and international situation 始終不渝—— stay committed to/ unswervingly 重點記憶 1、開啟之年 開局之年 —— 這樣的詞匯不必拘泥四字格的形式,注重其義才是更好的處理方式。無論是開啟或是開局,終究還是一個“開始”的表現(xiàn)形式。譯文里靈活地使用了 beginning及start,表義清晰,與原文也有異曲同工之妙。另外,本段中的“關鍵時期”與“攻堅時期”亦筆記同理。 2、堅持和平發(fā)展、科學發(fā)展、合作發(fā)展、共贏發(fā)展 ????? persue peaceful, scientific, cooperative and win-win development ?????????????????? 當然,這樣的句式有時候也可以選擇完整表達,爭取下文的翻譯時間 例:推動經(jīng)濟建設、政治建設、文化建設與和諧社會建設全面發(fā)展 ??????? promote simultaneously our economic development, political development, cultural development and the development of a harmonious society 3、“始終不渝”是外交及改革的高頻詞匯,溫總理關于樓市的“三惟有”里其一便是“惟有始終不渝地維護社會公平正義”。舉一反三,“一如既往”實際上也是同義詞,譯法類似,以后文中遇到便可轉換使用。 例:一如既往地奉行獨立自主的和平外交政策 ?????? always follow an independent foreign policy of peace 回顧:口譯筆記系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “逢場作戲”
句話不可說成: She sang the worse, she practiced the more. 在看以下幾個例句鞏固記憶吧: The sooner the better. 愈早愈好。 The more learned a man is, the more modest he is (或is he). 一個人學問越好,越是謙虛。 The more he tried to sleep, the more he could not. 他越想要睡著,越睡不著。 點擊進入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - “春之戀歌”
使用固定結構:It is /was not until… that…,如: 原句:He did not go home until 12 o’clock last night. It was not until 12 o’clock last night that he went home. 他昨晚12點才回家。 開花 不論用作名詞或動詞,嚴格地說,bloom和blossom通譯關鍵詞:it重點句型,開花 譯常有下面所說的區(qū)別: Bloom指“觀賞植物的花”,blossom指“果樹的花”。如菊花是bloom,說開花用bloom;梅花是blossom,說開花用blossom。菊花開花是in bloom,梅樹開花是in blossom。對于小的果樹(如楊梅)通常不用bloom或blossom,也不用in bloom或in blossom,卻用flower和in flower。又如: A pink carnation blooms in his lapel. 一朵淺紅色的康乃馨耀眼地插在他的西裝翻領上。 This tree had an excellent blossom this year. 這棵樹今年花開得真好。 Peonies are in flower. 牡丹正在開花。 點擊進入口譯筆譯備考小組>> (本文由滬江原創(chuàng),轉載請注明出處) 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
口譯筆試中數(shù)字的處理和訓練(1)
譯是所有口譯考生在訓練過程必須下功夫的一個環(huán)節(jié),對于參加中高級口譯的廣大同學來講,數(shù)字傳譯