-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 局促不安
? 原文: 但此后碰見蘇小姐愈覺(jué)得局促不安。船又過(guò)了錫蘭和新加坡,不日到西貢,這是法國(guó)船一路走來(lái)第一個(gè)可夸傲的本國(guó)殖民地。船上的法國(guó)人像狗望見了家,氣勢(shì)頓長(zhǎng),舉動(dòng)和聲音也高亢好些。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:局促不安,殖民地,arrogant 譯文: whenever he met Miss Six, he felt even more awkward and ill at ease.The ship passed Ceylon and Singapore and in a few days reached Saigon. This was the first colony since the start of the voyage that the French could boast of as their own. The French on board were like dogs at the sight of their master's home-their chests suddenly filled out, their actions became more arrogant, and the pitch of their voices was raised. (美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 局促不安 *? 形容舉止拘束,心中不安。 文中譯為ill at ease,還有另外解釋in at ease, nervous, uneasy; agitated; discomfited He feel ill at ease in the strange surroundings. 生疏的環(huán)境讓他感到局促不安。 ? 殖民地 ?* 指在本國(guó)以外的領(lǐng)土的總稱。以國(guó)家政策為背景的集體移民所居住的土地。 文中譯為colony,還有另外可以用colonia來(lái)解釋。 既然說(shuō)到了殖民地,意大利\德國(guó)\比利時(shí)殖民地譯為:Italian\German\Belgian Colonial Empire In our case we were a colony of Fance and Britain for 75 years until independence in 1980. 就我們而言,我們作為法國(guó)和英國(guó)的殖民地長(zhǎng)達(dá)75年,直到1980年獲得獨(dú)立。 ? arrogant ?* 文中提到“氣勢(shì)頓長(zhǎng)”,有一種霸氣,高傲的含義在其中。arrogant恰好解釋為傲慢的,自大的,符合這個(gè)詞的內(nèi)在含義。 讓我們來(lái)辨析幾個(gè)都有“驕傲的,傲慢的”意思的單詞。arrogant; conceited; proud; vain arrogant ?? 一般為貶義;傲慢無(wú)禮的 conceited?? 一般為貶義;自負(fù)的,自大的 proud?????? 可以是褒義或貶義;自豪的(褒),傲慢的(貶) vain????????? 一般為貶義,無(wú)益的;愛(ài)虛榮的 (本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 和盤托出
on the point of giving up. 和盤托出 比喻全部說(shuō)出,毫無(wú)保留 tell everything; reveal everything; hold nothing back ?如: 把自己的想法和盤托出。 Reveal everything on one’s mind. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 死掉老婆是最經(jīng)濟(jì)的事
? 原文: 死掉老婆還是最經(jīng)濟(jì)的事,雖然喪葬要一筆費(fèi)用,可是離婚不要贍養(yǎng)費(fèi)么?重婚不要兩處開銷么?(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)的,一筆(費(fèi)用),重婚 譯文: Having one’s wife die is most economical. A funeral does cost a certain amount of money, but then doesn’t a divorce require [w]alimony[/w]? And if he keeps a mistress, doesn’t he have to support two households?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 經(jīng)濟(jì)的 這里所說(shuō)“經(jīng)濟(jì)的”實(shí)際是要表達(dá)“節(jié)約的、合算的”?,F(xiàn)在,economic作“經(jīng)濟(jì)(學(xué))上的”解,economical作“節(jié)約的”解,如: economic help(經(jīng)濟(jì)援助), economic point of view(經(jīng)濟(jì)觀點(diǎn)), economic [w]espionage[/w](經(jīng)濟(jì)間諜), economic [w]penetration[/w](經(jīng)濟(jì)侵入) economical use(節(jié)約的用法), economical meal(節(jié)約的一餐), an economical car(節(jié)能車) 一筆(費(fèi)用) 在表示“數(shù)量、數(shù)額”時(shí),amount只可用在不可數(shù)的東西,不可用在可數(shù)的東西,如可以說(shuō)a large amount of literature,不可說(shuō)a large amount of books,該把a(bǔ)mount改作number。再如: a large (small) amount of money 一大(?。┕P錢 a prescribed amount of work 規(guī)定的工作量 use a certain amount of diplomacy 施展一些外交手腕 Quite a number of people have applied for this job. 有相當(dāng)多的人申請(qǐng)這一工作。 重婚 這里實(shí)際上指的是“包二奶”咯,“重婚”的另一種說(shuō)法常常用[w]bigamy[/w]來(lái)表達(dá),重婚罪也可以直接說(shuō)bigamy。而[w]mistress[/w]有“情婦”之意,keep a mistress常作“養(yǎng)著一個(gè)情婦”解。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 鐵石心腸
帶有任何感情,冷酷無(wú)情的。 譯為a heart of stone (stone-hearted),也可以譯作為a heart of steel; 很好記,石頭/鐵做的心。 —鐵石心腸的:hardhearted; marblehearted; roughhearted; stonehearted John is the stone-hearted man refused save her mother's life. 約翰是一個(gè)鐵石心腸的人,他拒絕拯救他的母親。 千里負(fù)笈 * ?指背著重重的書箱,在千里之外的地方求學(xué)。 文中譯為hundreds of miles away to study; 負(fù)笈從師 leave home to seek knowledg 負(fù)笈是一個(gè)古詞,現(xiàn)今我們都稱作為“留學(xué)”study abroad。 —留學(xué)生 abroad student; international student —留學(xué)簽證 studiumvisum I finally got the studiumvisum I dreamed about. I'm on top of the world that I can be sent hundreds of miles away to study. 最后我終于拿到了夢(mèng)寐以求的留學(xué)簽證,我高興壞了,終于可以被送去留學(xué)了! (本文講解由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 天翻地覆
? 原文: 那兩天里,李媽對(duì)鴻漸言出令從。柔嘉想自己把方家種種全跟姑母談過(guò),幸虧她沒(méi)漏出來(lái),否則鴻漸更要吵得天翻地覆,他最要面子。(錢鐘書 - 圍城 ) 翻譯關(guān)鍵詞:言出令從,漏出來(lái)(let out),raise cain(天翻地覆),要面子 譯文: For the next couple of days, Mama Li obeyed Hungchien’s every word. Jou-chia had considered telling her aunt everything about the Fangs herself. Fortunately, she hadn’t let anything out; otherwise, Hung-chien really would have raised cain. He was so concerned about saving face.?(美 Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <譯> –[w]Fortress[/w] [w=Besiege]Besieged[/w]) 翻譯筆記: 言出令從 譯為obey sb.’s every word,同義詞是“惟命是從”。 漏出來(lái)(let out) 此處指“泄漏機(jī)密、秘密”,譯為let out。如: Keep this to yourselves – don’t let it out to the press. 這事你們要嚴(yán)守秘密,不要向報(bào)界透露。 It is time to let the secret out. 現(xiàn)在是公開這個(gè)秘密的時(shí)候了。 raise cain(天翻地覆) * 形容大吵大鬧,大叫大嚷;鬧事,鬧亂子。如: As soon as the teacher left the kids raised cain. 老師一離開,小家伙們就鬧翻天了。 * 找麻煩,發(fā)脾氣。如: If I’m late again, the boss will raise cain. 我再遲到,老板就要大發(fā)雷霆了。 要面子 過(guò)分顧及自己的體面,生怕被人看不起 ?concerned with saving face; watchful of reputation; sensitive about one’s pride ?如: 他這個(gè)人很要面子。 He is [w]touchy[/w] about his pride. or He hates being embarrassed. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 肚子里的蛔蟲
。 I told him to let Xiao Zhang take over the job, but he refused to hand it over. 氣鼓鼓 指十分生氣的樣子,除了fuming,還可以譯成fuming with anger; foaming with rage; furious等。 肚子里的蛔蟲 譯為a [w]tapeworm[/w] in sb.’s stomach (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 真糊涂透頂
沒(méi)有事實(shí)根據(jù),給人加上惡名,如: 洗清冤枉 right one’s wrong 2. 無(wú)辜的人被誣指為有罪,無(wú)過(guò)錯(cuò)的人受到指責(zé),如: 我是被冤枉的。 I was wrongly accused. 3. 不值得;吃虧。(正是本文的意義所在)再如: 受冤枉氣 ?suffer injustice (or mistreatment); become the target of unfair criticism 走冤枉路 ?take a [w]roundabout[/w] way; go the long way round 在這件小事上花那么多時(shí)間,真冤枉。 It wasn’t worthwhile to spend so much time on such a trifle. (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 一見如故
Once the country's economic order was to combat financial war, will soon result in civil unrest, from "foreign aggression" trigger "civil strife". 一旦整個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)秩序遭到金融戰(zhàn)打擊,會(huì)迅即造成國(guó)內(nèi)局勢(shì)動(dòng)蕩,由“外患”引發(fā)“內(nèi)亂”。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>
-
《喬布斯傳》翻譯筆記:?jiǎn)滩妓古c比爾蓋茨的華山論劍
成為對(duì)權(quán)力部門的一大考驗(yàn)。[/cn] [en]This solves at a stroke the difficulty matching the Indians in labour-intensive outsourcing.[/en][cn]這一舉措解決了印度勞動(dòng)密集型的外包行業(yè)所面臨的困境。[/cn] [en]This is why we should make intensive reading as well as extensive reading, and at the same time make listening practice in large quantity.[/en][cn]這就是為什么除了精讀外還需要進(jìn)行泛讀的訓(xùn)練,同時(shí)需要進(jìn)行大量聽力的訓(xùn)練。[/cn] 2. Asperger Syndrome: 阿斯伯格綜合癥 阿斯伯格綜合癥的患者主要有社交困難(social deficit)、溝通困難(communication deficit),和固執(zhí)或興趣狹窄(rigidity or restricted interest)等三種典型癥狀?;颊邔?duì)突如其來(lái)的轉(zhuǎn)變感到不安,甚至出現(xiàn)不穩(wěn)定的情緒,一般會(huì)對(duì)一種或多種異常強(qiáng)烈的興趣模式產(chǎn)生執(zhí)著的態(tài)度。不過(guò)阿斯伯格綜合癥患者智力正常,甚至有些是資優(yōu)生,與自閉癥(autism)有所不同。 [en]In fact, some children who are [w=diagnose]diagnosed[/w] with Asperger Syndrome have extraordinary language and reading skills.[/en][cn]事實(shí)上,一些誰(shuí)被診斷為阿斯伯格綜合癥的孩子就具有不同尋常的語(yǔ)言和閱讀技能。[/cn] 3. 比爾·蓋茨的經(jīng)典反駁 得知微軟要開發(fā)Windows 操作系統(tǒng),喬布斯怒氣沖天的要求與比爾·蓋茨當(dāng)面對(duì)質(zhì)。在蘋果的會(huì)議室,面對(duì)喬布斯的指責(zé),蓋茨很淡定很冷靜的拋出了下面這句經(jīng)典的反駁(classic [w]zinger[/w]): [en]?“Well, Steve, I think there’s more than one way of looking at it. I think it’s more like we both had this rich neighbor named Xerox and I broke into his house to steal the TV set and found out that you had already stolen it.”[/en][cn]“好吧,史蒂夫,我覺(jué)得我們可以換個(gè)角度來(lái)看待這個(gè)問(wèn)題。對(duì)于我來(lái)說(shuō),我覺(jué)得目前的情況更像是這樣:我們有個(gè)共同的有錢鄰居施樂(lè),我闖進(jìn)他們家想偷走電視機(jī),結(jié)果發(fā)現(xiàn)已經(jīng)被你先偷走了”。[/cn] 參與《喬布斯傳》翻譯筆記討論,貼上你的翻譯版本>>>
-
【翻譯筆記】《圍城》英譯選句 - 老于世故
humbly under one’s breath; meek and subservient ; [w]obsequious[/w]等。如: 低聲下氣地乞求施舍 ? ?humbly beg for [w]alms[/w] fall into sth. 可以分為;能夠分成 ?如: My talk falls naturally into three parts. 我的談話可以自然分成三個(gè)部分。 反身代詞作同位語(yǔ) 反身代詞作同位語(yǔ)時(shí),一般具有強(qiáng)調(diào)的作用。反身代詞作同位語(yǔ)時(shí)在句子中的位置較為靈活。如: She saw it herself. / She herself saw it. 她親眼所見。 The president himself will attend the opening ceremony. 總統(tǒng)要親自出席開幕典禮。 (本文由滬江原創(chuàng),轉(zhuǎn)載請(qǐng)注明出處) 點(diǎn)擊進(jìn)入口譯筆譯備考小組>> 查看更多【翻譯筆記】系列>>