The eyebrow-raising relationship between Whitney Houston's daughter and the man raised by the singer as a son may have gone one big, baffling step further.
Whitney Houston的女兒與惠特尼收養(yǎng)的兒子之間的兄妹關系可能已經發(fā)生巨大的變幻。

Just a little over a month after Houston died, Bobbi Kristina Brown, 19, was spotted with a ring on her engagement finger following days of very public PDA with Nick Gordon.
在Whitney去世的短短一月后,19歲的Bobbi Kristina Brown被認出在公共場合與Nik Brown一起,并且無名指上戴了訂婚戒指。

One source tells PEOPLE, "Yes, they are engaged, but the family is trying to coax her away from it. "
有人告訴《人物》說:“是的,他們訂婚了,但是她的家人正努力阻止她?!?/div>

Another source says, "Nick asked Krissi about a week ago to marry him" and that she's wearing a ring that once belonged to her mom. But the source doesn't know if Brown said yes.
另外一則消息稱:“Nick在一周前向Krissi求婚”,并且Krissi正戴著曾經屬于她母親的一枚戒指,但是發(fā)布消息的人并不知道Brown有沒有答應。

The source does believe that Brown's grandmother, Cissy Houston, "is worried."
這則消息堅信Brown的祖母Cissy Houston是很擔心的。

Brown and Gordon, 22, have been spotted getting affectionate in public recently, sharing kisses and holding hands while running errands in Atlanta.
Brown和22歲的Gorden最近在亞特蘭大出行時被發(fā)現(xiàn)有親吻和牽手的舉動。

The two have been living together in Houston's house and have known each other for years. Gordon reportedly was taken in by Houston more than a decade ago and had been living with the family in her Atlanta home.
他們兩個已經住在Houston的房子里并且相知有些年份了。據(jù)說Gorden在十幾年前被Houton收養(yǎng),并且一直住在她亞特蘭大的房子里。

There is no evidence, however, he was ever legally adopted by Houston, who died on Feb. 11 at age 48.
然而沒有證據(jù)證實,他是被那個在2月11日去世只有48歲的Houston合法收養(yǎng)的。

A close family friend hinted at their relationship, though, telling PEOPLE, "I have always felt there was some interest beyond a platonic interest in each other."
可是,一個和他們有著親密家族關系的朋友暗示《人物》說:“我總感覺他們之間有一些超乎尋常的關系?!?/div>