英聞天天譯: 視覺可反映大腦能力
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2016-04-02 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于視覺可反映大腦能力的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
上圖中,你能看到兩個(gè)動(dòng)物嗎,是一只兔子還是一只鴨子?心理學(xué)家稱,我們看到的圖像很大程度上反映了我們大腦的狀況,下面就來看看吧~~
CONTENT:
Rabbit or duck, or duck or rabbit - or neither of the two - what do you see?
That's the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is - despite it being drawn more than 100 years ago.
The image is an illusion which can tell a lot about how a person's brain works.
Depending on whether an observer sees a duck or a rabbit first and how fast it sees the other is an indicator of how creative you are, and how fast your brain works.
Although it first appeared in a German magazine about 1892, it was later made famous by U.S. psychologist Joseph Jastrow in 1899.
Jastrow used the illusion to make the point that we 'see' with our brains as well as our eyes.
The research suggested that more creative people were able to switch between images of the two animals more quickly than other people.
That's the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is - despite it being drawn more than 100 years ago.
The image is an illusion which can tell a lot about how a person's brain works.
Depending on whether an observer sees a duck or a rabbit first and how fast it sees the other is an indicator of how creative you are, and how fast your brain works.
Although it first appeared in a German magazine about 1892, it was later made famous by U.S. psychologist Joseph Jastrow in 1899.
Jastrow used the illusion to make the point that we 'see' with our brains as well as our eyes.
The research suggested that more creative people were able to switch between images of the two animals more quickly than other people.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
take by storm 完全占領(lǐng),完全征服,大規(guī)模占領(lǐng)
rage 勢(shì)頭持續(xù)增加
illusion 錯(cuò)覺
psychologist 心理學(xué)家
That's the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is - despite it being drawn more than 100 years ago.
主句:That's the question【表語】 taking social media by storm【后置定語】
從句:as debate【主語】 rages【謂語】 about what the image really is【介賓短語修飾debate】 - despite it being drawn more than 100 years ago.【讓步狀語】
rage 勢(shì)頭持續(xù)增加
illusion 錯(cuò)覺
psychologist 心理學(xué)家
That's the question taking social media by storm as debate rages about what the image really is - despite it being drawn more than 100 years ago.
主句:That's the question【表語】 taking social media by storm【后置定語】
從句:as debate【主語】 rages【謂語】 about what the image really is【介賓短語修飾debate】 - despite it being drawn more than 100 years ago.【讓步狀語】
?
REFERENCE:
Duck-rabbit-optical-illusion-take
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
你看到了什么,兔子,還是鴨子,既是兔子又是鴨子,還是都不是呢?
盡管這幅畫是100多年前的作品,關(guān)于這幅畫究竟是什么的討論卻持續(xù)升溫,這就是最近席卷社交媒體的問題。
看到的圖像是一種錯(cuò)覺,它可以反映出來很多人腦的工作狀況。
根據(jù)一個(gè)觀察者首先看到的是鴨子還是兔子,以及他花多久看到了另外一只動(dòng)物,就可以判斷出他的創(chuàng)造力和大腦工作的速度。
盡管這幅畫是在1892年第一次刊登在德國(guó)雜志上,卻是心理學(xué)家約瑟夫·查斯特羅在1899年令其聞名于世。
查斯特羅用人們的錯(cuò)覺說明我們是通過大腦和眼睛的共同作用來感知事物的樣子。
研究暗示,創(chuàng)造力越強(qiáng)的人比其他人能更快地在兩種動(dòng)物形象之間切換。
盡管這幅畫是100多年前的作品,關(guān)于這幅畫究竟是什么的討論卻持續(xù)升溫,這就是最近席卷社交媒體的問題。
看到的圖像是一種錯(cuò)覺,它可以反映出來很多人腦的工作狀況。
根據(jù)一個(gè)觀察者首先看到的是鴨子還是兔子,以及他花多久看到了另外一只動(dòng)物,就可以判斷出他的創(chuàng)造力和大腦工作的速度。
盡管這幅畫是在1892年第一次刊登在德國(guó)雜志上,卻是心理學(xué)家約瑟夫·查斯特羅在1899年令其聞名于世。
查斯特羅用人們的錯(cuò)覺說明我們是通過大腦和眼睛的共同作用來感知事物的樣子。
研究暗示,創(chuàng)造力越強(qiáng)的人比其他人能更快地在兩種動(dòng)物形象之間切換。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>