英聞天天譯: 索尼黑客襲擊2
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-12-21 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動(dòng)節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對(duì)大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點(diǎn)評(píng),和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于索尼黑客襲擊:一年以后的一則英文報(bào)道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
一年前,索尼影院《采訪》上映,之后索尼被黑。大量私人信息泄露,下面我們來看看,一年之后的清醒吧。
CONTENT:
Plus, it kicked off fears of a terror attack on movie theaters so serious that all the major chains pulled the film, which prompted Sony to break from industry tradition and do the biggest day-and-date distribution of a film ever. This comedy became a beacon for free speech advocates and even President Barack Obama. And Hollywood was forever changed.
The trend now is looking behind a traditional firewall around a company, and going on the offense so they can stop breaches before they happen or while they're in process. Now companies are constantly searching for unusual patterns: If someone logs in from Los Angeles, and then within minutes in another.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
Kick off ? ? ? ? ? ? ? ? ?開始
pull the film ? ? ? ? ? ?下架電影
day-and-date ? ? ? ? 日發(fā)行
beacon ? ? ? ? ? ? ? ? ? 燈塔
breach ? ? ? ? ? ? ? ? ? 漏洞,缺口
log ?in ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 登陸,注冊(cè)
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊(cè)滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
除此之外,該事件開始引發(fā)電影院遭受恐怖襲擊的巨大恐慌,以至于主要連鎖影院紛紛下架此電影。此舉使得索尼公司打破行業(yè)傳統(tǒng)并創(chuàng)造了史上最大的電影日發(fā)行。這則喜劇片使自由言論倡導(dǎo)者,甚至是奧巴馬總統(tǒng)都受到了啟發(fā)。好萊塢至此永遠(yuǎn)地改變了。
現(xiàn)在的趨勢(shì)是透過公司周圍傳統(tǒng)防火墻發(fā)掘本質(zhì)問題,并且繼續(xù)采取這種措施,這樣就能夠在漏洞發(fā)生前或處于醞釀階段時(shí)將其消除。如今公司正不斷地尋找異常模式(有人在洛杉磯登陸,幾分鐘后又在異地登陸的情況)。
想要得到主持人專業(yè)的點(diǎn)評(píng)和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場(chǎng)一試身手吧>>