英聞天天譯: 蘇•門格斯系列4
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-11-10 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進(jìn)行點評,和大家共同進(jìn)步!本期節(jié)目選取的是關(guān)于好萊塢的個性經(jīng)紀(jì)人:蘇·門格斯4的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關(guān)注。
BACKGROUND:
蘇·門格斯是好萊塢一位頗具個性的經(jīng)紀(jì)人。她敢說敢做,行事另類。那么現(xiàn)在讓我們一同走近她了解一下吧~
CONTENT:
This is the real failure on the author's 1975 piece on Ms. Mengers. She was enormously proud of it, with good reason. It depicts a tricky, beguiling flirt who has Mr. Wallace just where she wants him, and whose power to coax others into doing her biding is self-evident. This is a sly, glamorous blonde living in what she fully believed to be a man’t be less like the sometimes baby-talking, sometimes full-mouthed climber whose allure never makes much sense in Mr. Kellow.
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
"60 minutes" piece ? ? ?《60分鐘》訪談
tricky ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 狡猾的,機(jī)智的
beguiling ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?欺騙性的
enormously ? ? ? ? ? ? ? ? 巨大地
self-evident ? ? ? ? ? ? ? ?不言而喻的
sly ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? 狡猾的
glamorous ? ? ? ? ? ? ? ? ?富有魅力的
full-mouthed ? ? ? ? ? ? ?滿口臟話
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進(jìn)行嘗試翻譯練習(xí),只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
這一點是作者真正的失敗之處。因為只要有銀屏,任何人都能清楚的看到門格斯女士的相貌及傳聞。他在傳記的第二頁提到1975年邁克·華萊士(Mike Wallace)在《60分鐘》對門格斯進(jìn)行訪談的事情,隨后也多次談及。門格斯對此相當(dāng)自豪,理由也很充分。專訪描繪了一個狡黠且具有欺騙性的調(diào)情者,在她需要華萊士的時候,后者立刻就會出現(xiàn)。她哄騙別人順從自己的能力也顯而易見。這個狡猾且富有魅力的金發(fā)女郎,居住在她自己認(rèn)為完全由男性主導(dǎo)的世界里,并將其轉(zhuǎn)化為自身特有的優(yōu)勢。她就是一個通過時而故作天真的話語,時而滿口的粗話向上爬的女人。而在凱洛的描述中,這種引誘力都不是很讓人明白。
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>