英聞天天譯: 蘇•門格斯系列2
作者:滬江英語
來源:滬江部落
2015-11-08 06:00
《英聞天天譯》是一檔滬江部落的原創(chuàng)翻譯互動節(jié)目(戳去參與節(jié)目>>>),主持人提供翻譯參考文本,對大家遞交的翻譯作品進行點評,和大家共同進步!本期節(jié)目選取的是關于好萊塢的個性經(jīng)紀人:蘇·門格斯2的一則英文報道,讓我們一起在翻譯中關注。
BACKGROUND:
蘇·門格斯是好萊塢一位頗具個性的經(jīng)紀人。她敢說敢做,行事另類。那么現(xiàn)在讓我們一同走近她了解一下吧~
馬丁·斯科塞斯( Martin Scorsese ),1942年11月17日出生于美國紐約。美國導演、編劇,畢業(yè)于紐約大學電影系。
1967年,斯科西斯執(zhí)導了個人首部影片《誰在敲我的門》。1977年,他執(zhí)導《出租車司機》獲得第49屆奧斯卡金像獎四項提名。 1980年,他執(zhí)導了《憤怒的公?!?。1986年,憑借《下班后》獲得第39屆戛納國際電影節(jié)最佳導演。 1990年,因執(zhí)導《好家伙》獲得第47屆威尼斯銀獅獎最佳導演。 ?2007年,憑借影片《無間行者》獲得第79屆奧斯卡最佳導演獎和第64屆金球獎最佳導演獎。 2011年,他執(zhí)導了《雨果》。2013年,執(zhí)導的《華爾街之狼》上映。2015年,指導黑幫軍火交易題材的電影《自由火》 。
CONTENT:
Unlike Ms.Kael, who left tremendous written legacy, Ms.Mengers(1932-2011) left no paper trail. She was known for deal-making, party-giving and wisecracking, and she brought about her own ruthlessness to all three. She also became exemplary for the hubris and lack of foresight that led her to divide the world into winners and losers - and that hit her hard once her early stable of winners either left her or stopped winning. She had so little interests in building a deep bench of future talent that she asked the producer then nurturing 'the young Martin Scorsese, fresh out of U.C.L.A firm school": "Why do you spend all this time on these guys? Why not steal someone else's clients?" (Actually, Ms. Scorsese studied at New York University.)
?
WORDS AND EXPRESSIONS:
wisecracking ? 說俏皮話
hubris ? ? ? ? ?狂傲
ruthlessness ? ?冷酷無情?
a bench of ? ? ?(Bench 有長凳之意,一條長凳可做多人,這里指一系列)許多
U.C.L.A ? ? ? ? 加利福尼亞洛杉磯分校
?
【滬江英語小編】大家在查看主持人提供的翻譯版本前,可以先自己進行嘗試翻譯練習,只有在不斷的翻譯中翻譯能力才能有所提升哦!
輕松注冊滬江,馬上參與【英聞天天譯】節(jié)目練翻譯→
本期節(jié)目參考譯文:(參考譯文由該節(jié)目主持人提供,僅供參考,歡迎大家討論)
參考譯文1:
卡爾女士留下了大量紙質記錄。與之不同,門格斯女士沒有任何紙質記錄。她以做買賣、辦宴會和說俏皮話而著名,同時她在這三方面展現(xiàn)出獨特的冷酷。她也成為了狂傲和目光短淺的典范,將世界劃分為贏家與輸家 — 這種方式也令其遭受重創(chuàng),她早期那些穩(wěn)定的贏家們要么離她而去,要么停下了成功的步伐。門格斯女士對深入培育未來天才十分不感興趣,因此她向之后栽培“剛從U.C.L.A 影視學院畢業(yè)的年輕人馬汀·斯科塞斯(Martin Scorsese)”的制片人發(fā)問:“為何你要花時間在這些家伙身上?為什么不竊取某人的客戶呢?”(實際上,斯科塞斯就讀于紐約大學)
想要得到主持人專業(yè)的點評和意見嗎?快來節(jié)目現(xiàn)場一試身手吧>>