看《被解放的姜戈》 學地道口語:我們來定個君子協(xié)約
【重點詞匯】
1. act as
當酒館老板發(fā)現(xiàn)他的店里來了個黑鬼時,老板大叫去找警員。那時候Dr.King顯得很鎮(zhèn)定,對Django說道:“我們現(xiàn)在得自己當酒保了。坐下吧,孩子?!?他準備詳細告訴Django關(guān)于賞金獵人的事。“act as”意為“擔當…”, “起…的作用”;“充”;“充當”;“為”。
2.?enter into an agreement
Dr.King開始告訴Django關(guān)于賞金獵人的事和為什么找上Django的原因:“我們抓的越壞,獎賞越多,所以我就找上了你,我必須承認,對你呢,我有點進退兩難。一方面,我鄙視奴隸制度,另一方面,我實在需要你的幫助。如果你不持反對意見的話,那就太好了。所以,我只能借奴隸買賣達到我自己的目的。不過,我已經(jīng)說過了,我深感內(nèi)疚。因此,我想和你訂個君子協(xié)議?!?“enter into an agreement”是個固有詞組,意為“訂約”。
3.?insofar as?
Dr.King告訴Django找他的原因。“我在找布里托兄弟,但是,就算我再努力,但不知對方相貌的限制下,我顯然占了下風。但是你認得他們,對吧??我們就此協(xié)定,你陪同我,直到我們找到他們?yōu)橹埂!?“insofar as”意為“在……限度內(nèi)”;“在……的范圍內(nèi)”。
4.?on cue
“你只要這么做我就答應(yīng)給你自由,每個人頭分你25塊,一共75塊?!闭f道這,警長來了,Dr.King調(diào)侃道:“不出所料啊,警長來得可真是時候。” 于是他們開始合作,一個為錢,一個為自由。 “on cue”意為“就在這個時候”,“不錯所料”。