It is a debate that has raged since Titanic became one of the most successful films of all time: Did Rose leave Jack to die by not letting him up on the makeshift lifeboat as they floated in the ocean?
泰坦尼克號(hào)可謂是最經(jīng)典的電影之一。然而人們也一直有這樣的質(zhì)疑,當(dāng)他們漂浮在海上時(shí),為什么Rose不讓Jack在船板上呆著,而就這么看著他死呢?

And now a U.S. television show has carried out a series of tests that show Leonardo DiCaprio's character could have survived the disaster had he lifted himself onto the raft from which Rose, played by Kate Winslet, was plucked.
美國(guó)電視臺(tái)為此做了一系列的實(shí)驗(yàn)證明,如果萊昂納多·迪卡普里奧飾演的 Jack 也爬上了那塊板,和凱特·溫絲萊特扮演的Rose一起,那他本可以在那場(chǎng)災(zāi)難中活下來(lái)。

The Discovery Channel's Mythbusters recreated the treacherous conditions after the Titanic sank in 1912 and, through hypothermia tests, discovered Jack would have survived the freezing conditions if he had climbed out.
探索頻道的《流言終結(jié)者》欄目還原了1912年泰坦尼克號(hào)沉沒之后的場(chǎng)景,通過(guò)一系列的降低體溫測(cè)試之后,發(fā)現(xiàn)Jack只要當(dāng)時(shí)爬出冰冷的海水,就一定能夠在木板上存活下來(lái)。

As fans of the 1997 blockbuster will remember, Jack remains in the freezing water while Rose lies on top of a floating piece of the wreckage as he does not want to topple it.
電影迷們應(yīng)該都記得,當(dāng)時(shí)Jack一直泡在冰冷的海水里,而Rose 則躺在一個(gè)船板上,而Jack不上船板是因?yàn)榕律先ブ笳麄€(gè)船板都會(huì)翻掉。

In the dramatic climax to the Oscar-winning epic, Jack dies from hypothermia while Rose is rescued. Titanic director James Cameron told Mythbusters he believed the wooden life raft would not have supported both Jack and Rose.
在這部奧斯卡獲獎(jiǎng)電影中,為了能達(dá)到戲劇性的高潮,Jack 最后凍死了,而Rose 活了下來(lái)。泰坦尼克號(hào)的導(dǎo)演詹姆斯·卡梅隆曾告訴《流言終結(jié)者》說(shuō),他認(rèn)為木板根本不足以支撐 Jack 和Rose兩個(gè)人。

But the team found that if Rose had taken off her lifejacket and put it under the raft it would have given them enough buoyancy to keep both of them afloat.
然而欄目組通過(guò)實(shí)驗(yàn)發(fā)現(xiàn),如果當(dāng)時(shí)Rose 脫下自己的救生衣,放在船板下面,二人則都有了足夠的浮力漂浮在海上。

Hosts Adam Savage and Jamie Hyneman then carried out a hypothermia test to see what would happen if Di Caprio's character had indeed climbed out of the water and onto the wooden door.
主持人Adam Savage 和 Jamie Hyneman還做了一個(gè)低溫測(cè)試,想看看當(dāng)時(shí)如果 Jack 真的離開冰冷的海水,爬上了那塊木板,到底會(huì)發(fā)生什么。

A dummy with gelatin flesh and a water-heated copper cardiovascular system that was rigged to monitor body temperature was used to simulate Di Caprio’s character.
他們用一個(gè)凝膠做成的假人模仿Jack,假人身上有可以通過(guò)水加熱銅管的模擬心血管系統(tǒng)。

The dummy’s body temp was set at 98.6° and dressed in wet clothes. The show found that as long as he was rescued before his body temperature dropped below 82° F, he could be revived.
假人的體溫設(shè)在了華氏98.6度(攝氏37度),穿著濕透的衣服。結(jié)果發(fā)現(xiàn)只要Jack 在體溫降到華氏82度(攝氏27.8度)之前被救出,他就不會(huì)凍死。

After an hour on the raft they found the dummy’s core body temp was 82.5° F meaning Jack would have lived had he got out of the water.
通過(guò)對(duì)假人在木板上一個(gè)小時(shí)的觀察,他們發(fā)現(xiàn)假人的體溫一直保持在華氏82.5頓(約為攝氏28度)。也就是說(shuō)如果當(dāng)時(shí)Jack 脫離了海水,他根本不會(huì)死。

In the film Rose was one of the last to be rescued. Historical documents show that Fifth Officer Harold Lowe, who was depicted rescuing Rose,looked for survivors 45 minutes.
電影里Rose是最后一批獲救的。歷史文獻(xiàn)顯示那個(gè)救了Rose的官員Harold Lowe 花了45分鐘尋找生還者。

In a separate test the 'Mythbusters' team found that had Jack remained in the water for over an hour he would have died from hypothermia.
在另外一個(gè)單獨(dú)的測(cè)試中,《流言終結(jié)者》小隊(duì)發(fā)現(xiàn)如果Jack在水里呆著超過(guò)一小時(shí),他就會(huì)體溫過(guò)低被凍死。

Cameron, however, had the last word telling the TV show that Jack had to die as that’s what the script called for.
卡梅隆最后只好告訴節(jié)目組,Jack 的死完全出于劇情需要。

He said: 'I think you guys are missing the point here.The script says Jack died. He has to die. So maybe we screwed up and the board should have been a little tiny bit smaller, but the dude's goin' down.'
他說(shuō):“我想你們都忽略了一點(diǎn)。劇本說(shuō)Jack死了,那么他就必須死。也許我們沒有處理好,應(yīng)該把板弄得再小一點(diǎn)。但是結(jié)局不會(huì)變。”?