Fans of TV drama CSI: Crime Scene Investigation have started a grassroots online campaign to persuade departing cast member Jorja Fox to stay. Fox announced she was leaving the show in an interview with TV Guide magazine last month, sending shockwaves through the program's avid global fan base. Her character, Sara Sidle, is a fan favorite and website has been asking fans to send in letters voicing disapproval over Fox's departure. The unnamed fan behind the site then promised to forward on the letters to producers. He has already live up to his word - producers claim they've received over 3,000 unhappy letters from Sidle fans. Fox has been a regular on the show since 2000. She is quitting in November after failing to agree terms on a new deal.


美劇《CSI:犯罪現(xiàn)場(chǎng)》的粉絲們?cè)诰W(wǎng)上發(fā)起了一項(xiàng)民間活動(dòng),以勸服即將離開的演職成員喬治·??怂沽粝聛怼8?怂股蟼€(gè)月接受《電視指南》雜志的采訪中聲稱將退出《CSI》,這一消息在該劇全球的鐵桿粉絲間引起了軒然大波。她所飾演的角色莎拉·賽德爾是劇中最受歡迎的人物之一,因而一個(gè)叫做的網(wǎng)站發(fā)起粉絲們寫信以抗議??怂沟耐顺觥>W(wǎng)站幕后的無名粉絲保證將信件專輯給制作方。他確實(shí)沒有食言——制作方表示,他們已經(jīng)收到了三千多封來自賽德爾粉絲表示不滿的來信。??怂棺?000年起就是該劇的常駐演員。她因無法與新協(xié)議上的部分條款達(dá)成共識(shí)將于11月退出。

【Something Interesting】
grassroots? a.
1.基層的,一般民眾的;來自民間的
2.鄉(xiāng)村的;農(nóng)牧地區(qū)的
3.基本的,根本的

小編:這兩年草根文化盛行,原以為這是個(gè)本土新詞,沒想到也是個(gè)外來的舊詞匯了。grassroots一詞在英文中早于1910年左右就出現(xiàn)了,是指那些主要由平凡人組織參與的(運(yùn)動(dòng)、活動(dòng)等),特指相對(duì)于或者區(qū)別于官方的或精英的,像民間組織啦什么的。顯然我們現(xiàn)在所說漢語中的草根,意義就更廣泛一些,似乎表示小眾
文化的時(shí)候更多一些咯。

更多影視學(xué)英語,點(diǎn)擊進(jìn)入影英學(xué)堂

???????? ?