《哈利波特與魔法石》12
來(lái)源:滬江聽(tīng)寫(xiě)酷
2011-01-10 21:11
《哈利·波特與魔法石》(Harry Potter and the Philosopher's Stone),是英國(guó)女作家J.K.羅琳的《哈利·波特》系列小說(shuō)的第一部。本系列音頻分段選取《哈利·波特與魔法石》的英語(yǔ)原版朗讀。朗讀者使用的是純正的英音,喜歡英音的大家都來(lái)練習(xí)看看吧!
The Dursleys got into bed. Mrs. Dursley fell asleep quickly but Mr. Dursley lay awake, turning it all over in his mind. His last, comforting thought before he fell asleep was that even if the Potters were involved, there was no reason for them to come near him and Mrs. Dursley. The Potters knew very well what he and Petunia thought about them and their kind… He couldn't see how he and Petunia could get mixed up in anything that might be going on — he yawned and turned over — it couldn't affect them…How very wrong he was.
Mr. Dursley might have been drifting into an uneasy sleep, but the cat on the wall outside was showing no sign of sleepiness. It was sitting as still as a statue, its eyes fixed unblinkingly on the far corner of Privet Drive. It didn't so much as quiver when a car door slammed on the next street, nor when two owls swooped overhead. In fact, it was nearly midnight before the cat moved at all.
A man appeared on the corner the cat had been watching, appeared so suddenly and silently you'd have thought he'd just popped out of the ground. The cat's tail twitched and its eyes narrowed.
Nothing like this man had ever been seen on Privet Drive. He was tall, thin, and very old, judging by the silver of his hair and beard, which were both long enough to tuck into his belt. He was wearing long robes, a purple cloak that swept the ground, and high-heeled, buckled boots. His blue eyes were light, bright, and sparkling behind half-moon spectacles and his nose was very long and crooked, as though it had been broken at least twice. This man's name was Albus Dumbledore.
杜斯利夫婦上了床。杜斯利夫人很快便睡著了,但是杜斯利先生卻睡不著,翻來(lái)覆去地想著。在他入睡前最后一個(gè)稍微安慰的想法是:即便整件事與波特家有關(guān),也并不意味著一定會(huì)牽扯到他和他太太。波特家非常清楚他和帕尤妮亞是怎樣看待他們的……他覺(jué)得他和帕尤妮亞不可能與將來(lái)可能發(fā)生的事有任何關(guān)聯(lián)。他打了一個(gè)呵欠并翻了一個(gè)身。不讓波特影響到他們的……他真是大錯(cuò)特錯(cuò)。
杜斯利先生可能已經(jīng)忐忑不安地進(jìn)入了夢(mèng)鄉(xiāng),可是外面那只在墻上的貓卻毫無(wú)睡意。它一動(dòng)不動(dòng)地坐在那里,眼睛一下也不眨地盯著普里懷特街的拐角處。即使有汽車車門(mén)砰地一聲關(guān)上,兩只貓頭鷹從頭頂飛過(guò),它也不動(dòng)一下。實(shí)際上,直到將近午夜它都沒(méi)動(dòng)。
這時(shí)一個(gè)男人出現(xiàn)在貓一直盯住的拐角處,他出現(xiàn)如此突然又無(wú)聲無(wú)息,以至你會(huì)認(rèn)為他是從地下冒出來(lái)的,那只貓動(dòng)了一下尾巴,瞇起了雙眼。
這個(gè)人從未在普里懷特街出現(xiàn)過(guò)。他又高又瘦,從他那銀白色的頭發(fā)以及長(zhǎng)到可以塞進(jìn)皮帶的胡子,可以看出他已經(jīng)很老了。他穿著長(zhǎng)袍,一件拖到地的紫色披風(fēng)以及一雙高跟、帶扣的靴于。他耶雙半月形眼鏡底下的藍(lán)色眼睛炯炯有神。他的鼻子又長(zhǎng)又彎,好像被至少扁過(guò)兩次。這個(gè)男人的名字是艾伯斯。丹伯多。