Remy是一只一心想當(dāng)廚師的老鼠,它有天賦,肯用功,但在它面前橫亙著一個(gè)終極障礙——用制片人John Lasseter的話來說:“It is a wonderful story about following your passions when all the world is against you. A rat to a kitchen is death;a kitchen to a rat is death. 捫心自問,如果遭到全世界的反對,你能否像Remy那樣堅(jiān)持到底,不顧一切去實(shí)現(xiàn)自己的愿望?

本期劇情簡介:人鼠合作的真相被公開之后,食評家Ego會(huì)給Gusteau的餐廳給出什么樣的評價(jià)呢?一起來聽聽吧~~

節(jié)選臺詞:

Remy: At first, Ego thinks it's a joke. But as Linguini explains, Ego's smile disappears. He doesn't react beyond asking an occasional question. And when the story is done, Ego stands, thanks us for the meal...

Ego: Thank you for the meal.

Remy: ...and leaves without another word. The following day his review appears.

Ego: In many ways, the work of a critic is easy. We risk very little, yet enjoy a position over those who offer up their work and their selves to our judgment. We thrive on negative criticism, which is fun to write and to read. But the bitter truth we critics must face is that in the grand scheme of things, the average piece of junk is probably more meaningful than our criticism designating it so. But there are times when a critic truly risks something and that is in the discovery and defense of the new. The world is often unkind to new talent, new creations. The new needs friends. Last night, I experienced something new, an extraordinary meal from a singularly unexpected source. To say that both the meal and its maker have challenged my preconceptions about fine cooking is a gross understatement. They have rocked me to my core. In the past, I have made no secret of my disdain for Chef Gusteau's famous motto, ''Anyone can cook. '' But I realize only now do I truly understand what he meant. Not everyone can become a great artist, but a great artist can come from anywhere. It is difficult to imagine more humble origins than those of the genius now cooking at Gusteau's, who is, in this critic's opinion, nothing less than the finest chef in France. I will be returning to Gusteau's soon, hungry for more, hungry for more.

重點(diǎn)語匯:

1. in the grand scheme of things:從全局來看,從總體上來說。

grand有時(shí)可以用其他類似的詞代替。比如:

My personal problems are not really important in the overall scheme of things.

從全局來看,我個(gè)人的問題并非十分重要。不加grand這個(gè)形容詞也可以,比如:

In his scheme of things, Harold rates family ties for above professional ambitions.

在Harold的心目中,家庭遠(yuǎn)比事業(yè)重要。

2. To say that…is a gross understatement是常見句式,表示某某說法實(shí)在是太保守了。understatement也可以換成overstatement,表示某某說法實(shí)在是太夸張了。如果程度不是很深,gross可以去掉,分別表示言不及實(shí)和言過其實(shí)。例如:

To say that she is a pretty woman is a gross understatement. She is a world-famous super model, for crying out loud!

說她是個(gè)漂亮女人也太保守了,她可是全球知名的超級模特。

To say that everybody had a blast is a gross overstatement, I know at least three people left early because of boredom.

說大家都玩得很開心也太夸張了。我知道至少有三個(gè)人因?yàn)橛X得無聊而提早離開了。

3. rock someone to the core: 強(qiáng)烈震撼某人。the可以用one’s代替。該短語既可以描述好事的結(jié)果也可以描述壞事的效應(yīng)。如:

This is simply the most amazing music I have ever heard. It rocks me to the core.

這是我聽過的最棒的音樂。太震撼了!

Jack has always considered Peter his best friend in the whole world. Peter’s betrayal will surely rock Jack to his core and change him forever.

Jack一向把Peter看成是自己最好的朋友。Peter的背叛一定會(huì)給Jack帶來強(qiáng)烈的震撼,并永遠(yuǎn)的改變他。