《絕望主婦》第五季第12集原創(chuàng)筆記在線收看
1. He's never met a sticker price he didn't like.
他還沒碰過一個(gè)不喜歡的標(biāo)價(jià)呢。
sticker price 標(biāo)簽價(jià)
2. It really pushes a button for me.
這勾起了我的往事。
3. I think he was tired of being emasculated.
我覺得他受夠了被我媽虐。
emasculate 原義:去勢(shì)、閹割---引申義: 讓女性壓在男性之上。
4. It was filled with mildewed boxes.
這里到處都是發(fā)了霉的箱子。
a. 發(fā)了霉的, 陳腐的, 長(zhǎng)了霉花的
5. Case in point.
正如我所言。
6. Because I had this huge thing to share about kicking my husband out, and you prance in with your, "me and jackson are moving to a fairy castle."
因?yàn)槲疫€在和閨蜜們抱怨我丈夫那點(diǎn)破事時(shí),你卻大肆宣傳你的喜事:“我和Jackson要去過童話般的生活了。”
7. I am gonna scrub that smug look right off your face.
我要把你洗的臉掉層皮,看你還囂張。
8. I know we have a lot to hash out between us.
我知道我們之間還有好多問題沒解決。
9. You know, I'm feeling a bit randy tonight.
唔...我今天突然有點(diǎn)性致...
10. You run a business. You have to be formidable.
你自己經(jīng)營(yíng)生意,必須要強(qiáng)勢(shì)。
《絕望主婦》原創(chuàng)學(xué)習(xí)筆記最老最新雙線程更新中>>