Have money to burn

破產(chǎn)姐妹筆記S01E12:“數(shù)錢數(shù)到手抽筋”英文怎么說(shuō)

本集劇情:Max的烤爐壞了,Caroline決定將一些昂貴首飾轉(zhuǎn)賣給原來(lái)的店家。不料她以前得罪過(guò)店家經(jīng)理。Caroline只好在餐館的女廁所里舉行臨時(shí)的珠寶拍賣會(huì)。

Have money to burn

Caroline想把私房戒指折價(jià)變賣給“too much style and money to burn”的貴婦人們(這種描述讓觀眾不禁聯(lián)想到某國(guó)的貴太太旅行團(tuán)~~)。

這里牽涉到一個(gè)英文片語(yǔ):have money to burn。它可不是指“燒紙錢”哦!

試想,一個(gè)人都可以把白花花、亮閃閃的鈔票拿去梵燒了,那只能說(shuō)明此人,那是“相當(dāng)?shù)挠绣X了”。例如某些點(diǎn)打火機(jī)燒人民幣的土豪暴發(fā)戶、腦殘炫富女~~

所以have to money to burn,就是指“have so much money that you do not have to be careful with it”,即“錢多得花不完、錢多得都麻木了”。

例如:Having money to burn is what most people fantasize about.(數(shù)錢數(shù)到手抽筋,怕是N多人的夢(mèng)想吧。)

可惜都是YY有木有!兩袖清風(fēng)的我們,面對(duì)只漲物價(jià)、不漲工資的窘?jīng)r,只能悲嘆:I can't afford the latest cell phone. I don't have money to burn.(我買不起最新款的手機(jī),我可不是有錢人能揮金如土。)

此外我們還可以把money換成something。比如:have cars to burn(轎車多到數(shù)不過(guò)來(lái)),have mistresses to burn(這個(gè)就……)

送一句網(wǎng)友自編的勵(lì)志金句:Today I have books to burn, tomorrow I will have money to burn! 書中自有黃金屋!知識(shí)就是財(cái)富、就是王道!

(本文由滬江網(wǎng)?!究疵绖W(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)

Pump the brakes

Pump the brakes

一個(gè)顧客在意見本上投訴:“那個(gè)黑頭發(fā)的服務(wù)員Max態(tài)度非常粗魯”,于是李憨讓她“pump the brakes on sour waitress attitude”。

Pump the brakes原本是駕車術(shù)語(yǔ),指“一踏一放制動(dòng)器”,通俗而言即“踩剎車——放——再踩——再放”的循環(huán)過(guò)程,就像用打氣筒給輪胎打氣似的一放一收。這樣操作可以防止緊急剎車帶來(lái)的風(fēng)險(xiǎn)。

此處,李憨用pump the brakes on sth來(lái)表示“停止做某事”。其實(shí)在英文中,有個(gè)更廣泛運(yùn)用的片語(yǔ)是put the brakes on sth,兩者意思差不多,都含有“剎車、阻止、延緩”的意思。

例如,據(jù)說(shuō)如今各路妖怪已經(jīng)嫌棄唐僧肉,轉(zhuǎn)向二師兄八戒的肉了。因?yàn)樨i肉價(jià)格一漲再漲,屢創(chuàng)新高,所以:The government has taken some steps to put the brakes on inflation.(政府已采取措施,來(lái)抑制通貨膨脹。)

對(duì)于某些花錢如流水、甩票不肉疼的富二代而言,They should put the brakes on bad spending habit.(他們應(yīng)該遏制不良的消費(fèi)習(xí)慣。)

我建議那個(gè)投訴“sour attitude”的顧客,去光顧芝加哥一家叫Weiner's Circle的熱狗店。它家以兇悍殘暴的服務(wù)而馳名全美,店員個(gè)個(gè)五大三粗、兇神惡煞、狂飆臟話。

美國(guó)一檔名叫Conan TV Show(柯南秀)的毒舌主持人慕名拜訪,與店中的罵神——一黑人大媽展開正面PK。視頻非常精彩,非??简?yàn)大家的英語(yǔ)聽力。建議觀看指數(shù):★★★★★

Talk down to sb

Talk down to sb

如果有人鼻孔朝天、正眼都不瞧你,像訓(xùn)示小嘍羅一樣,對(duì)你呼來(lái)呵去,你一定很想踹了他的“叉腰肌”說(shuō):Don't talk down to me like that! Or I'm gonna beat you.

Talk down to sb在牛津字典里的解釋是“to speak to sb as if they were less important or intelligent than you”(對(duì)某人講話的態(tài)度不好,好像那人沒你牛、沒你聰明似的),簡(jiǎn)而言之就是“用高人一等的口氣對(duì)某人講話”。

對(duì),就是在說(shuō)某些衙門的小官猿,那副“老子就是talk down to you,你能奈我何”的嘴臉,真是really gross。

反正這些人是沒指望了,但大家還是要對(duì)祖國(guó)的花朵充滿希望哦!教育孩子時(shí)請(qǐng)注意:Never talk down to kids. They will feel it and get hurt.(不要用鄙視的態(tài)度同娃娃們講話。他們的心靈會(huì)感受到這種傷害的。)

Get to sb

Get to sb

小老板李憨嫌自己的烏克蘭大廚Oleg總穿無(wú)袖衣,某個(gè)部位永遠(yuǎn)彌漫著銷魂的氣味,對(duì)其表示不滿。二人上演了一場(chǎng)“人參公雞”大戰(zhàn)。結(jié)果作為史上最沒尊嚴(yán)的老板,李憨反被Oleg嗆得說(shuō)不出話來(lái),Caroline安慰說(shuō):“Don't let him get to you.”

此處get to sb意思是“to annoy or affect sb”,就是“使某人煩惱、使對(duì)某人產(chǎn)生影響”,且這種影響通常是負(fù)面的。

小明天天起得比公雞早、回得比星星晚,加班加點(diǎn)沖業(yè)績(jī),終于成功患上了神經(jīng)衰弱,因?yàn)椋篢he huge pressure of work really got to him.(工作鴨梨很大,讓他嚴(yán)重受擾。)

偶的朋友蛋蛋,作為一名大海的女兒,居然在看了《泰坦尼克號(hào)》(Titanic)的3D版后,對(duì)江河湖海水產(chǎn)生了莫名的害怕,我亦覺得詭異:“How could that kind of movie get to you and make you dread water?(那種電影怎會(huì)影響到你,讓你怕水?)”。難道是深海恐懼癥,或是前世不快的記憶作祟?

Pop up sale

Pop-up sale

Caroline本想在珠寶店變賣戒指,不料遇到仇人。此人偏不巧是經(jīng)理,公報(bào)私仇,戒指買賣沒做成。

但珠寶店里最不少的就是有錢沒處使的貴婦人了嘛!Caroline靈機(jī)一動(dòng),在電梯里叫賣:Pop-up sale in the ladies' room。

Pop-up sale是從pop-up store/retail一詞衍生而來(lái)。后者在海外零售業(yè)指“短期經(jīng)營(yíng)的潮店”,或“快閃店”,開店時(shí)間可以是兩星期或兩個(gè)月。就如pop一聲突然開門大吉,pop一聲又戛然而止,打一槍換一個(gè)地方。

聽上去這種店很山寨,像草臺(tái)班子,其實(shí)它們通常出售平日里買不到的矜貴牌子。所以對(duì)于時(shí)尚買家者,拼的就是速度。例如American Apparel(AA美國(guó)服飾)曾在香港開過(guò)pop-up store,期限只有一個(gè)月。

Back on my feet

Back on my feet

Max責(zé)怪Caroline拋下她跑去和以前的富家女吃飯。Caroline辯解說(shuō),“I'm barely back on my feet after the whole scandal”,因此不能讓故友看她笑話。

此處get back on one's feet是一則片語(yǔ),顧名思義指“重新站起來(lái)”,引申為“重新振作起來(lái)、恢復(fù)元?dú)鈻|山再起”。

如重新復(fù)出的前“快男”俞灝明,曾于片場(chǎng)意外燒傷。經(jīng)過(guò)了兩年的療傷后,終于回歸到大眾的視線中,那就是:He got back on his feet after he got burned in an accident two years ago.

而Westlife(西城男孩)有首著名的歌Seasons in the sun,里面唱到:Every time that I was down you would always get my feet back on the ground.(每當(dāng)我低落時(shí),你總會(huì)讓我振作起來(lái)。)其中g(shù)et one's feet back on the ground也是“使某人跌倒再爬起、重新振作”的意思。

(本文由滬江網(wǎng)校【看美劇學(xué)口語(yǔ)】班WENDY老師獨(dú)家提供,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載。)