Hail a cab

破產姐妹S01E02:同室密友OR創(chuàng)業(yè)拍檔?

Hail a cab

Caroline淪為服務生后,上班快遲到的第一反應居然是“打個的吧”,沒意識到自己已是身無分文、差點露宿街頭的窮光蛋了,果然是由奢入儉難。

這里hail是指“To signal to a taxi or a bus, in order to get the driver to stop”, 即打手勢叫住出租車或公交車。美國人一般把出租車叫做cab,紐約無處不在的黃色出租車就稱為yellow cab,它們也成了紐約街頭一道亮麗的風景線。

不過在魔都的上下班高峰時間,想在人頭攢動的街頭hail a cab,分分鐘都能被人截糊,簡直是人品大考驗,不禁悲嘆:“It is extra hard to hail a cab here in Shanghai!”

(本文由滬江網?!究疵绖W口語】班WENDY老師獨家提供,未經許可不得轉載。)

Ponzi scandal

Ponzi scandal

一開始觀眾只知道Caroline的老爸是個巨騙,而此句臺詞告訴大家,其父運用的騙術叫做Ponzi, 或者Ponzi scheme龐氏騙局。

作為一項歷史悠久、廣為流傳的詐騙術,它的核心理念通俗來講就是“拆東墻補西墻”、“空手套白狼”。度娘解釋是“利用新投資人的錢來向老投資者支付利息和短期回報,以制造賺錢的假象進而騙取更多的投資?!?/p>

該騙術由上世紀初一個姓“龐齊Ponzi”的意大利裔投機分子創(chuàng)造性地開發(fā)出來,之后在全世界都遍地開花,尤其在2009年的麥道夫(Bernard Madoff)金融丑聞中達到巔峰。這位美國前納斯達克主席,花了長達20年的時間精心布局,騙倒無數人,連華爾街精英也顯得智商捉急了。我曾一度懷疑,Caroline老爹的原型,難道就是麥道夫這位史上最大的(最成功的?)騙子?

You might have a shot

You might have a shot

小餐廳中有一位名叫Oleg的烏克蘭籍大廚,也是一位怪蜀黍,以言語不斷調戲Max和Caroline為樂。

在第N次挑逗二女未遂后,Max嘲笑大叔說:“She recently lost her dignity, so you might have a shot.”Caroline破產后尊嚴全無,搞不好你有機會呢。

按常理判斷,女神最脆弱之時,恰是非高富帥最佳上位之機??上ё罱K淪為觀音兵的不在少數~~

這里的shot意思是“嘗試”。例如你攢足人品、鼓足勇氣去嘗試一項新事物,就可以說:I'm willing to give it a shot. 我愿意一試。I've never sung on stage before. But I'll have a shot at it. 我從來沒有登臺歌唱,不過我要嘗試一下。

Create a buzz

Create a buzz

雖說落魄的鳳凰挺杯具,但瘦死的駱駝比馬大。Caroline畢竟出身金融世家,在商業(yè)世界里浸淫已久,做生意的頭腦可不是蓋的。這不,她很快就嗅到商機——Max獨家手工烹制的cupcakes(紙杯蛋糕)。

酒香不怕巷子深的日子早就過去。這年頭,新品上市之前,沒點話題、沒點炒作,都無顏出街。而buzz指“to have created anticipation and excitement about something”。

何謂create a buzz?以下這句話很好地進行了很好的闡釋:You can create a buzz about the brand even without paying money by making people talk about it. 不用花鈔票,你也能炮造出關于品牌的BUZZ,只要讓人們談論它就成了。無怪乎現在微博營銷、網絡炒作那么火,誰讓它成本低,卻能通過海量水軍的不斷轉發(fā),刻意制造話題,從而create a buzz呢!

You hit on me

You hit on me

相信大家觀看美劇時,常常能聽到hit on這個片語,尤其在愛情家庭道理倫理劇中。不過你要是理解為“扁某人”,那和原意可就八桿子也打不著了。

該詞的英文釋義你們來感受一下:to pay unsolicited and usually unwanted sexual attention to,“搭訕、調情、獻殷勤”等中文都可以表達類似的含義,還真有點“打情罵俏”的感覺。

如果女友揪著你耳朵說:“Don't hit on other girls at the bar, or you will never see me again.”(在酒吧里不準對其它女生獻殷勤,否則別來見我了!) ,那奉勸你還是老老實實地哪涼快呆哪去吧。

What's the big occasion

What's the big occasion

作為勤奮上進的普通青年,Max在小餐館當服務生之余,還找了一份照看嬰兒(babysitting)的活計。主人是個矯情做作、對自己的寶寶不聞不問的甩手掌柜。

這一天女主人又是請人修指甲、又是做頭發(fā),貌似是要現身于某重要場合,無怪乎Max客套地寒暄到:“What's the big occasion?”是要出席什么大場合嗎?

Big occasion指大場合。有的人看似沉默寡言、蔫頭耷腦的,卻總能聚光燈下一鳴驚人,HOLD住全場,這種人就屬于“The person for the big occasion”,為大場面而生的人。

相反有的所謂大咖,平日里插科打諢是好手,一碰到大場面就犯渾,He/she always puts on poor performances on big occasions.

不過片中的女主人如此大張旗鼓,只是為了上普拉提(Pilates)課。就像精致的巴黎女子,哪怕僅僅去超市小遛,也必然打扮得花枝招展、迎風擺動。

(本文由滬江網校【看美劇學口語】班WENDY老師獨家提供,未經許可不得轉載。)