老外評選中國十大宜居城市,你的在榜嗎?
作者:Angelina Xu
來源:Jingdaily
2017-08-28 00:00
As for China, the top cities, followed by their global ranking, were as follows:
Hong Kong (45)
Suzho (72)
Beijing (73)
Tianjin (77)
Shanghai (81)
Shenzhen (84)
Dalian (88)
Guangzhou (92)
按照全球排名,中國最頂尖的城市有:香港(全球第45名)、蘇州(全球第72名)、北京(全球第73名)、天津(全球第77名)、上海(全球第81名)、深圳(全球第84名)、大連(全球第88名)、廣州(全球第92名)。
But among the most livable cities, China’s don’t make the top 40, and the emigration industry is booming in China, almost exclusively among the rich.
但是在最宜居城市排名前40中并無中國城市,中國的移民業(yè)正蓬勃發(fā)展,富人移居他國尤為顯著。
A report on Immigration and the Chinese HNWI released by Hurun in July 2017 shows that 46.5 percent of the surveyed Chinese HNWIs are considering emigrating to a foreign country, and 9 percent have already started the process.
2017年7月,胡潤發(fā)布了中國富裕階級(HNWI)和移民的報告也顯示,在接受調(diào)查的富裕階級中,46.5%正考慮移居國外,9%已經(jīng)開始著手準(zhǔn)備。
Investment-based immigration methods are among the most common; alternatively, “birth tourism” to the U.S. is also considered a form of investment for the wealthy Chinese who hope to acquire citizenship through their American-born children.
最常見的移民都是基于投資;當(dāng)然,美國的“生育旅游”在中國富裕階級眼中也是一種投資,他們希望借助自己在美國出生的孩子獲得美國居民身份。(注:birth tourism即“生育旅游”,指準(zhǔn)媽媽到有“落地國籍”原則的國家生孩子,以讓孩子享有當(dāng)?shù)貒翊龅男袨?。摘自寶媽linda的博客)
All in all, the EIU’s Most Liveable Cities rankings could be a great reference for the wealthy Chinese to select their emigration destination; but as some Chinese commenting on the matter online have said, the ranking is based on quantified qualities on a global scale and might not reflect the preferences of the Chinese consumers. Thus it needs to be taken with a tiny pinch of salt.
當(dāng)然,智庫評選的最宜居城市會成為中國富人選擇移民的絕佳參考;但是也有中國網(wǎng)民說,這個評選是在全球范圍內(nèi)、以具化的標(biāo)準(zhǔn)進行評定,不一定能反映中國居民的喜好。這樣一說,確實需要再三考量了。
(翻譯:阿忙)
聲明:本雙語文章的中文翻譯系滬江英語原創(chuàng)內(nèi)容,轉(zhuǎn)載請注明出處。中文翻譯僅代表譯者個人觀點,僅供參考。如有不妥之處,歡迎指正。