my point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics. (4)

我的論點(diǎn)是,其作品的中心意識(shí)——它將階級(jí)和性別作為人們生活的決定性影響而作出的深邃理解——在很大程度上借鑒了那個(gè)早期的文學(xué)遺產(chǎn),而這一遺產(chǎn)就總體而言還尚未獲得大多數(shù)當(dāng)代文學(xué)評(píng)論家的足夠重視。

難句類(lèi)型

復(fù)雜修飾、插入語(yǔ)

解釋

賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)和謂語(yǔ)被長(zhǎng)插入語(yǔ)分開(kāi),造成閱讀障礙。

插入語(yǔ)中有一個(gè)固定搭配understanding of a as b,是把a(bǔ)理解成b的意思。不過(guò)本句中as的賓語(yǔ)不容易理解:shaping influences on people’s lives可以理解成“形成了對(duì)人們生活的影響”也可以理解成“對(duì)人們生活的塑造性(決定性)影響”。當(dāng)然后面的理解是正確的,然而在閱讀現(xiàn)場(chǎng)想要在瞬間做出正確判斷,還有賴(lài)于考生的閱讀理解力和詞匯功底的深淺。

插入語(yǔ)后面還有一個(gè)固定搭配:a owes much to b,指前者有很多東西是來(lái)自于后者,得益于后者的。

意群訓(xùn)練:

my point is that its central consciousness—its profound understanding of class and gender  as shaping influences on people’s lives—owes much to that earlier literary heritage,a heritage that,in general,has not been sufficiently valued by most contemporary literary critics.