it is one of nature's great ironies that the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth even though the plants' leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.(3+)

下述情形真可謂是自然界的一個(gè)莫大諷刺:土壤中所能獲得的氮肥量往往對(duì)植物的生長(zhǎng)構(gòu)成了一個(gè)上限,雖然植物的葉子被沐浴在一片氮?dú)獾暮Q笾小?/span>

難句類型

復(fù)雜修飾

解釋

it是形式主語(yǔ),其真正的內(nèi)容是that之后的由even though連接的兩個(gè)句子。其實(shí)本句的真正難度倒不在于句子的結(jié)構(gòu),而是對(duì)于其意思的理解:尤其是文科同學(xué),可能缺乏必要的背景知識(shí),就更不容易讀懂。句中的set an upper limit on plant growth直譯為”給植物的生成設(shè)立一個(gè)上限”,其真正的意思是“限制了植物的生長(zhǎng)”;因此the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth之中的availability一定指的是氮的供給之少。整句話的意思是,土壤中的氮植物能夠利用,卻太少;而空氣中雖有大量的氮,植物卻不能利用,這豈不是自然界開的一個(gè)大玩笑。

意群訓(xùn)練:

it is one of nature's great ironies that the availability of nitrogen in the soil frequently sets an upper limit on plant growth even though the plants' leaves are bathed in a sea of nitrogen gas.