對很多中國托福考生來說,寫作文等于“中譯英”。

在英語水平還未達到一定高度之前,考生們的英文寫作通常都會受習慣的思維方式和中文句式的影響,最終寫成了不土不洋的中式英語,結果就是讓考官們一頭霧水,老師們哭笑不得。

【案例1】

原文:Environmental protection has more and more gotten the attention of the countries around the world, and the best way of environmental protection has become the focus of the debate。

修改:Environmental protection has drawn increasing attention of the countries around the world, and people have been debating about the best way to protect the environment。

解析:

(1)“受到越來越多的關注”原文用has more and more gotten the attention,是典型的中文直譯,不符合英文的行文習慣,應改成has drawn increasing attention。

(2)has become the focus of the debate即“成為討論的焦點”,但更地道的英文表達可以人為主語,如:...people have been debating about the best way to protect the environment。

【案例2】

原文:Gradually improved public awareness of environmental protection and insufficient environmental protection measures have been very difficult to reverse the trend of ecological and environmental degradation。

修改:Although more people have become aware of environmental problems and have taken measures to protect the environment, the trend of ecological and environmental degradation is hard to be reversed。

解析:原句英文脫胎于中文句式“……的措施很難逆轉生態(tài)環(huán)境惡化的趨勢”,但直譯出來的英文卻是典型的Chinglish。修改版本調整了整句話的句式,把原本過長的主語變成了狀語從句,并用the trend做主句的主語,讓句式更平衡,表達更西化。

托福寫作備考時,要特別注意英語表達和漢語表達的差別,不要盲目照搬中文的句式。只有多多輸入優(yōu)質的英語原文,并留心比較中文與英文的行文思路和表達上的差異,才能有效避免中式英文。