中國(guó)留美本科生眾生相 The China Conundrum(下)
作者:紐約時(shí)報(bào)
來(lái)源:紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)
2012-08-25 13:00
該校商學(xué)院本科生指導(dǎo)辦公室的項(xiàng)目協(xié)調(diào)人詹妮弗·格里根-帕克斯頓(Jennifer Gregan-Paxton)就是指導(dǎo)老師之一。她說(shuō)自己對(duì)中國(guó)學(xué)生的職業(yè)道德和禮貌印象深刻。他們會(huì)經(jīng)常給她和其他教授帶小禮物以表示感謝;最近,在一天之內(nèi),她就收到了一把折扇、一條項(xiàng)鏈和一塊絲巾。對(duì)于他們想要待在一起,她并不感到意外。她說(shuō):“即使有一些中國(guó)學(xué)生想要沖破小團(tuán)體,他們也不一定能得到美國(guó)人最友好的對(duì)待?!?/div>
For example, Ms. Tang, the marketing major, recalls one class in which, she says, the professor ignored her questions and only listened to American students. Also, while working on a group project in a sociology class, she says she was given the cold shoulder: “They pretend to welcome you but they do not.” The encounters left a deep impression. “I will remember that all of my life,” she says.
例如,市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)專(zhuān)業(yè)的唐文婷回憶說(shuō),在一次課上,教授無(wú)視她的提問(wèn),只傾聽(tīng)美國(guó)學(xué)生的發(fā)言。還有一次,在社會(huì)學(xué)課參加一個(gè)小組項(xiàng)目時(shí),她說(shuō)自己也受到了冷遇:“他們假裝是歡迎你的,但實(shí)際上他們并不?!边@些遭遇讓她印象深刻?!拔乙惠呑佣紩?huì)記著的?!?/div>
Last fall, Kent E. St. Pierre was teaching an intermediate accounting class with 35 students, 17 of them from China. Within a couple of weeks, all but three of the non-Chinese students had dropped the course. Why did the American students flee? “They said the class was very quiet,” recalls Dr. St. Pierre, who considers himself a 1960s-style liberal and says he’s all for on-campus diversity. But, he agrees, “It was pretty deadly.”
2011年秋季,肯特·皮埃爾(Kent E. St. Pierre)給35名學(xué)生講授一門(mén)中級(jí)會(huì)計(jì)課,其中有17名學(xué)生來(lái)自中國(guó)。幾周之內(nèi),那些非中國(guó)學(xué)生中,除了3人之外,其余的全部退選了這門(mén)課程。為什么美國(guó)學(xué)生都跑了呢?皮埃爾回憶道:“他們說(shuō)課堂上太安靜了。”他自視為1960年代成長(zhǎng)起來(lái)的自由派,完全贊成校園里的多元化。但是,他也認(rèn)同說(shuō):“確實(shí)是一灘死水一樣?!?/div>
In many schools across Asia, vigorous give-and-take is the exception. No doubt, as Dr. St. Pierre points out, if you were to place Americans into a Chinese classroom they would seem like chatterboxes.
在亞洲各地的許多學(xué)校中,熱烈的課堂討論只是例外情況。無(wú)疑,正如皮埃爾所指出的,如果你把美國(guó)學(xué)生放到中國(guó)課堂上,他們簡(jiǎn)直就是話癆了。
Despite the unfamiliar learning style, the average grades of Chinese students at Delaware are nearly identical to other undergraduates’. That may, in part, reflect China’s strong preparation in quantitative skills, which holds them in good stead in math-intensive programs like business and engineering, two of the most popular majors for Chinese students and ones in which mastery of English is less crucial. Indeed, some of China’s undergraduates are strong enough to land spots at the nation’s most selective institutions; Harvard had about 40 in the 2010-11 academic year.
盡管中國(guó)學(xué)生要適應(yīng)陌生的學(xué)習(xí)方式,但他們?cè)谔乩A大學(xué)的平均成績(jī)卻和其他本科生并無(wú)二致。這在某種程度上也可能反映了中國(guó)在定量技能方面的有力訓(xùn)練,使中國(guó)學(xué)生在商科和工程學(xué)等強(qiáng)調(diào)數(shù)學(xué)的科目中占有優(yōu)勢(shì)。這兩個(gè)專(zhuān)業(yè)最受中國(guó)學(xué)生歡迎,而且是否精通英語(yǔ)對(duì)這些專(zhuān)業(yè)而言不那么關(guān)鍵。實(shí)際上,有些中國(guó)本科生非常優(yōu)秀,足以進(jìn)入美國(guó)最頂尖的大學(xué)。哈佛大學(xué)在2010-11學(xué)年就有大約40名中國(guó)本科生。
But some professors say they have significantly changed their teaching practices to accommodate the students. During quizzes, Dr. St. Pierre now requires everyone to leave their books at the front of the classroom to prevent cheating, a precaution not taken during any of his two decades at Delaware. And participation counts less, so as not to sink the grades of foreign students. In the past, he required members of the class to give two or three presentations during the semester. Now he might ask them to give one. “I’ve had American students saying they don’t understand what’s being said in the presentations,” he says. “It’s painful.”
不過(guò),一些教授表示,他們對(duì)教學(xué)方式進(jìn)行了重大改變,以適應(yīng)中國(guó)學(xué)生帶來(lái)的問(wèn)題。如今,皮埃爾會(huì)在進(jìn)行小測(cè)驗(yàn)時(shí)要求每個(gè)人都把課本留在教室前面,以防止作弊,這種預(yù)防措施是他之前在特拉華大學(xué)任教20年從來(lái)沒(méi)有采取過(guò)的。并且,課堂參與程度在評(píng)分時(shí)所占的比重也下降了,以免給外國(guó)學(xué)生的成績(jī)拖后腿。過(guò)去,他要求課堂成員在學(xué)期當(dāng)中做2至3次演示報(bào)告,如今可能只要求他們做一次。他說(shuō):“已經(jīng)有美國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),他們聽(tīng)不懂外國(guó)學(xué)生在報(bào)告里講了什么,那很折磨人?!?/div>
Robert Schweitzer, a professor of finance and economics, frets about using fairly basic vocabulary words. “I have students say, ‘I don’t know what ‘a(chǎn)scending’ means,’ ” Dr. Schweitzer says. “Did they get the question wrong because they don’t know the material or because they don’t know the language?”
金融和經(jīng)濟(jì)學(xué)教授羅伯特·史懷哲(Robert Schweitzer)的苦惱在于他得用非?;A(chǔ)的詞匯。他說(shuō):“有學(xué)生說(shuō):‘我不知道‘a(chǎn)scending’(上升的)的意思。’他們答錯(cuò)題,是因?yàn)椴涣私馐谡n內(nèi)容呢還是不懂語(yǔ)言?”
If professors struggle to understand the students, the reverse is also true.
如果說(shuō)教授們?cè)跒槔斫鈱W(xué)生而掙扎,那么,反之亦然。
Damon Ma is in the language center’s so-called bridge program, which means his English was good enough that he could start taking regular classes even though he hasn’t finished with the language program. Mr. Ma is very enthusiastic about studying in the United States, something he’s dreamed about doing since he was a boy, and he is conscious of the academic contrasts between the two countries.
達(dá)蒙·馬(Damon Ma)在語(yǔ)言中心所謂的“橋項(xiàng)目”上學(xué),這意味著他的英語(yǔ)已經(jīng)好到可以選修常規(guī)課程,雖然他還沒(méi)有念完這個(gè)語(yǔ)言項(xiàng)目。他非常喜歡在美國(guó)念書(shū),這是他自孩提時(shí)代起就有的夢(mèng)想,并且他也清楚中美兩國(guó)之間在學(xué)術(shù)方面的差異。
“Everything is copying in China,” Mr. Ma says. “They write a 25-page paper and they spent two hours and they got an A.”
達(dá)蒙·馬說(shuō):“在中國(guó),什么都是復(fù)制的。他們寫(xiě)一篇25頁(yè)長(zhǎng)的論文只花費(fèi)2個(gè)小時(shí),并且還能得A?!?/div>
He was nervous about taking his first university class — an introduction to ancient Chinese history — and, a few weeks into the semester, was still wrestling with the language barrier. “I understand maybe 70 percent,” he says. “I can’t get the details, the vocabulary.”
他對(duì)自己選修的第一門(mén)大學(xué)課程“中國(guó)古代史概論”感到有些緊張。已經(jīng)開(kāi)學(xué)幾個(gè)星期了,他還在克服語(yǔ)言障礙。他說(shuō):“我可能聽(tīng)懂了70%,但我聽(tīng)不懂細(xì)節(jié),那些詞匯。”
Many arrive at Delaware expecting to take English classes for just a few months, but end up spending a year or more at the language institute, paying $2,850 per eight-week session.
許多中國(guó)學(xué)生抵達(dá)特拉華大學(xué)時(shí),以為只需要上幾個(gè)月的英語(yǔ)課,但結(jié)果卻在語(yǔ)言學(xué)院耗去了一年以上的時(shí)間,每期八周的課程要支付2850美元。
Chuck Xu and Edison Ding have been in Delaware’s English program for a full year. Their English is, at best, serviceable, and they struggle to carry on a basic conversation with a reporter. Mr. Ding says he paid an agent about $3,000 to prep him for standardized exams, fill out his application and help write his essay in English. What was the essay about? Mr. Ding doesn’t recall.
您感興趣的課程有優(yōu)惠啦,快去看看
出國(guó)留學(xué)推薦
-
GRE考試中場(chǎng)休息時(shí)間怎么利用 2015-08-13GRE整個(gè)考試過(guò)程持續(xù)三個(gè)多小時(shí),因此GRE考試中場(chǎng)休息時(shí)間也需要大家合理的利用,下面就GRE考試中場(chǎng)休息時(shí)間的利用為考生做一下詳細(xì)介紹,供考生參考。
- GRE詞匯形近義近歸納法介紹 2015-08-13
- 三種快速背誦GRE詞匯的方法 2015-08-13
- GMAT邏輯考試各類(lèi)標(biāo)志詞整理 2015-08-12
- 如何準(zhǔn)確把握gmat閱讀框架 2015-08-12
- GRE作文考試有哪些特點(diǎn) 2015-08-12