英語六級考試:得翻譯者得天下
2013年12月的四六級考試即將開始,本次考試改革無疑已經(jīng)引起了廣大考生的關注。
完形填空的終結標志著作為一道“食之無肉,棄之有味”的標準英語開篇考題從歷史上的淡出。這是一個令人歡欣鼓舞的變化。原快速閱讀理解調整為長篇閱讀理解,篇章長度和難度不變。篇章后附有10個句子,每句一題。每句所含的信息出自篇章的某一段落,要求考生找出與每句所含信息相匹配的段落。有的段落可能對應兩題,有的段落可能不對應任何一題。但是,變化最大的也是最應重視的是翻譯和寫作題型的改革,因為這一題型無論是分值還是難度都有所加大。
1. 改革前的翻譯,從2006年12月一直到2013年6月,每次考試的分值僅占試卷比例的5%,不僅分值比較小,而且考場建議時間只有5分鐘,因此一直以來得不到關注和重視,這主要與題型高重復率和簡單性密切相關。然而,改革后的題型有所變化,改成了對7句話左右的120中文字的段落翻譯,四六級考委會也將考場建議做題時間延長至30分鐘,分值與寫作比例一樣,占15%。改革變化之大和比例之重凸顯了這一題型的重要性,這應該是今后學生復習的方向和得分點。
2. 改革前的句子翻譯只是將一句話拆開,將其中半句話以中文形式顯現(xiàn)出來,學生可以根據(jù)中文意思直接翻譯,期間可能還要考察到相應的語法知識和句子結構,這需要根據(jù)前后句來判斷。但是,改革后的中譯英完全沒有任何英文,這就需要考生身后的語法功底和詞匯量了。對于基本功的要求就提高了?,F(xiàn)在的大學生,尤其是準備考研的學生有著一個普遍的現(xiàn)象,就是語法功底不夯實。這有一部分成因是高中階段不重視所導致的。而且很多考生主要把時間精力放在背單詞上,偏離了對句子結構的重視和把握,片面追求詞匯量,導致能讀不能寫,不能說,甚至不能準確的進行漢譯英,這次改革說明了,語法詞匯要兩手抓,兩手硬,雙管齊下,萬不可顧此失彼。建議考生對句法當中的復合句和特殊句式等知識點進行一定的復習,這樣有助于幫助大家提升翻譯的準確率,從而多拿分。
3. 翻譯改革:原單句漢譯英調整為段落漢譯英。翻譯內容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟、社會發(fā)展等。四級長度為140-160個漢字;六級長度為180-200個漢字。新大綱樣卷參考答案告訴我們,這將是一篇典型英文寫作。答案中運用了以往在翻譯這道題中的高頻詞匯與句法考點,包括特殊句式和詞組,歷年考察過的特殊詞匯表達,以及虛擬語氣、強調句、省略句、名詞性從句、定語從句和狀語從句等高頻句型的表達方法,可以作為復習準備的參考素材。
最后,希望大家能真正重視起來這次考試,好好復習,祝考生們考試順利,學業(yè)有成!