2021年12月大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí):相聲
2021年全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試即將到來(lái),很多考生考完第一時(shí)間都想要檢測(cè)一下自己做題的正確率,以下就是小編給大家解析了英語(yǔ)六級(jí)翻譯練習(xí)——相聲。
六級(jí)翻譯練習(xí)題:相聲
相聲(cross talk)是一種中國(guó)曲藝(Quyi)表演藝術(shù),它起源于華北地區(qū)的民間說(shuō)唱曲藝,在明朝即已盛行。大多數(shù)的相聲來(lái)自于我們的日常生活。還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲。最著名的相聲表演藝術(shù)家有馬三立、侯寶林、馬季、姜昆等。相聲在一代又一代表演者的努力下,一直是深受知識(shí)分子和平民喜愛的國(guó)民藝術(shù)。
參考翻譯:
Cross talk is one of the Chinese Quyi performing arts. It originated from the folk vocal art and has enjoyed a popularity since the Ming Dynasty. Most of the cross talks come from our daily life. There are also some adapted from folk jokes, historical figures, events and word games. The best-known performers are Ma Sanli, Hou Baolin, Ma Ji, Jiang Kun, etc. Cross talk has been a national art popular among both highbrows and lowbrows with the efforts of performers generation after generation.
1.它起源于華北地區(qū)的民間說(shuō)唱曲藝,在明朝即已盛行:“起源于”可譯為originate from, originate可構(gòu)成以下詞組:originate in/from (起源于)、originatewith(發(fā)生)?!懊耖g說(shuō)唱曲藝”可譯為folk vocal art;“盛行”可用名詞popularity表示,即譯為enjoy apopularity,同時(shí)也可以使用動(dòng)詞prevail表示。
2.還有一些改編自民間笑話、歷史人物、事件和文字游戲:“改編自”可譯為adapt from。在實(shí)際翻譯中,要注意區(qū)別adapt與其形近詞adopt(采取;收養(yǎng))的拼寫?!皻v史人物”可譯為historical figures。
祝大家取得好成績(jī)!
?