大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
在備考英語(yǔ)六級(jí)的時(shí)候,很多人都是根據(jù)題型來(lái)進(jìn)行備考的,但是往往會(huì)忽略一些小的題型,比如翻譯,今天我們?yōu)榇蠹艺砹舜髮W(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),一起來(lái)了解一下吧。
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
按百分制計(jì)算,本題滿分為15分,成績(jī)分為六個(gè)檔次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各檔次的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)見(jiàn)下表:
檔次 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
13?15分 譯文準(zhǔn)確表達(dá)了原文的意思。用詞貼切,行文流暢,基本上無(wú)語(yǔ)言錯(cuò)誤,僅有個(gè)別小錯(cuò)。
10?12分 譯文基本上表達(dá)了原文的意思。文字通順、 連貫,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤。
7?9分 譯文勉強(qiáng)表達(dá)了原文的意思。用詞欠準(zhǔn)確,語(yǔ)言錯(cuò)誤相當(dāng)多,其中有些是嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。。
4?6分 譯文僅表達(dá)了一小部分原文的意思。用詞不準(zhǔn)確,有相當(dāng)多的嚴(yán)重語(yǔ)言錯(cuò)誤。
1?3分 譯文支離破碎。除個(gè)別詞語(yǔ)或句子,絕大部分文字沒(méi)有表達(dá)原文意思。
0分 未作答,或只有幾個(gè)孤立的詞,或譯文與原文毫不相關(guān)。
這里用2013年12月真題中一個(gè)句子的翻譯作為實(shí)例來(lái)說(shuō)明。
例:聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。
15分檔次
The world-famous Silk Road is a series of routes connecting the West and the East.
The world-renowned Silk Road is a chain of routes connecting the East and the West.
14分檔次
The Silk Road,which is worldwide famous,is a series of routes connecting the east and the west.
解析:1.這里沒(méi)有必要用定語(yǔ)從句,直接用worldwide famous作前置定語(yǔ)即可;和west在表示“東方”、“西方”時(shí)要大寫首字母。
11分檔次
The well-known Silk Road is a series of routines connecting the east with the west.
解析:-known表意不完整,沒(méi)有體現(xiàn)“世界”兩字的意義;es 詞義錯(cuò)誤;和west要大寫首字母;t...with...用在這里不夠準(zhǔn)確,因?yàn)樵摻Y(jié)構(gòu)多用于表示“將……與……聯(lián)系起來(lái)”,如:A good student must connect what he reads with what he sees around him.好學(xué)生必須會(huì)把他讀到的東西與他在周圍所看到的事物聯(lián)系起來(lái)。
8分檔次
The Silk Road,a famous series of routine which connects the East and the West(is about 6,000 kilometers.It stems from silk trade in ancient China.)
解析:1.該譯法將原文的兩句話進(jìn)行了合并。真題原文的前兩句是“聞名于世的絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路延伸6,000多公里,得名于古代中國(guó)的絲綢貿(mào)易。”原文的斷句已經(jīng)很合理了,沒(méi)有必要再去拆分組合;表意不完整,沒(méi)有體現(xiàn)“世界”兩字的意義;e 詞義錯(cuò)誤。
5分檔次
The roads of silk which is famous to all the world are series of roads which connect Eastern to Western.
解析:1.“絲綢之路”為專有名詞,有固定譯法,且應(yīng)大寫首字母,不可以譯為the roads of silk;定語(yǔ)從句沒(méi)有必要,用形容詞作定語(yǔ)即可,而且第一個(gè)定語(yǔ)從句謂語(yǔ)be單復(fù)數(shù)錯(cuò)誤;3.Eastern和Western屬于低級(jí)的詞性錯(cuò)誤。
2分檔次
“The road of clothing”has been known by the world,which is the serious of lines,contacts with the eastern and the western.
解析:1.“絲綢”不會(huì)翻譯,屬于硬傷;s屬于嚴(yán)重的詞義錯(cuò)誤;t with屬于嚴(yán)重的詞義和用法錯(cuò)誤;n和western屬于低級(jí)的詞性錯(cuò)誤;5.整個(gè)句子結(jié)構(gòu)混亂,出現(xiàn)了多個(gè)謂語(yǔ)生硬并列的現(xiàn)象,而且把“聞名于世”處理為主干,混淆了原文的重點(diǎn)。
以上就是為大家整理的大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)翻譯的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)的相關(guān)內(nèi)容,希望能夠?qū)Υ蠹矣兴鶐椭?。翻譯雖然是小題型,但是大家不能夠忽略,避免影響到最后的考試成績(jī)。