英語(yǔ)六級(jí)翻譯考查段落翻譯,160-180個(gè)漢字,內(nèi)容涉及中國(guó)的文化、歷史經(jīng)濟(jì)及社會(huì)發(fā)展。要求考生的譯文基本準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,語(yǔ)言流暢,句式運(yùn)用恰當(dāng),用詞貼切,能較好地運(yùn)用翻譯策略。

本次六級(jí)翻譯的內(nèi)容涉及生活生活方面,考查社會(huì)設(shè)施“三大館”——圖書(shū)館、博物館和體育館,突出國(guó)人在閱讀、游覽和健身三個(gè)娛樂(lè)休息方面的需求提升,以及相關(guān)基礎(chǔ)設(shè)施的提高。

三套卷的主題雖不同,但考查詞匯、表達(dá)和考點(diǎn)基本一致。

三篇段落翻譯中都涉及到與三大娛樂(lè)休閑場(chǎng)所的詞匯和表達(dá),如:“公共的(public)”、“滿足需求(satisfy demands)”、“展覽活動(dòng)(exhibition)”、“先進(jìn)技術(shù)(advanced technologies)”、“建設(shè)(construction)”、免費(fèi)(for free);方便(convenient)、“在線(online)”等;

同時(shí),也考查到歷年四級(jí)翻譯的高頻詞匯和表達(dá),如:“極大地/大大地(greatly)”、 “越來(lái)越多(an increasing number of)”、“越來(lái)越(increasingly)”、“明顯的(obvious / apparent)”、“進(jìn)一步(further)”、“采取措施(take measures)”、“近年來(lái)(in recent years)”等。

三篇段落翻譯都涉及到的考點(diǎn)有:

(1)“一主多謂語(yǔ)”的翻譯,尤其考查較多的是將其中一個(gè)動(dòng)詞處理成目的狀語(yǔ)(to do)的處理,如“一些圖書(shū)館還推出了自助服務(wù)系統(tǒng),使讀者借書(shū)還書(shū)更加方便,進(jìn)一步滿足了讀者的需求”、“一些大型博物館利用媒體和虛擬現(xiàn)實(shí)等先進(jìn)技術(shù),使展覽更具吸引力”;

(2)定語(yǔ)的翻譯,如“從而節(jié)省了存放圖書(shū)所需的空間”;

(3)表達(dá)時(shí)間/方式/地點(diǎn)等的狀語(yǔ)翻譯,如“通過(guò)翻新和擴(kuò)建”、“利用媒體和虛擬現(xiàn)實(shí)等先進(jìn)技術(shù)”、“在一些廣受歡迎的博物館門(mén)前”;

(4)考查無(wú)主語(yǔ)句做主語(yǔ)的處理,如“排長(zhǎng)隊(duì)已很常見(jiàn)”、“現(xiàn)場(chǎng)看展品的體驗(yàn)對(duì)大多數(shù)參觀者還是更具吸引力”;(5)時(shí)態(tài)的翻譯,主要考查現(xiàn)在完成時(shí)和一般現(xiàn)在時(shí)的時(shí)態(tài),尤其要注意主謂一致的常錯(cuò)點(diǎn)。

整體來(lái)說(shuō),本試題難度適中,相比去年,考考查的詞匯難度增大,考查的翻譯技巧難度與往年持平。