2020年9月英語(yǔ)四六級(jí)考試在即,各位小伙伴備考如何?今天小編為大家?guī)?lái)一篇六級(jí)翻譯練習(xí),希望對(duì)你有所幫助~
六級(jí)翻譯話題多偏向社會(huì)經(jīng)濟(jì)、文化、日常知識(shí)等方面,建議大家要提前儲(chǔ)備一些??荚掝}材料。
?
請(qǐng)將下面這段話翻譯成英文:
?
中國(guó)學(xué)習(xí)英語(yǔ)的人口數(shù)量全球最多。數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3。目前,中國(guó)的小學(xué),甚至幼兒園都開(kāi)設(shè)英語(yǔ)課程。英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿中國(guó)學(xué)生的整個(gè)學(xué)習(xí)生涯,英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門(mén)科目。中國(guó)是世界上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最狂熱的國(guó)家之一?!坝⒄Z(yǔ)熱”在中國(guó)的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論。很多人認(rèn)為應(yīng)該在高考中降低英語(yǔ)考試的分值,突出語(yǔ)文的重要性,讓更多的人關(guān)注自己的母語(yǔ)。
?
英文翻譯:
?
China has the largest population in learning English globally. Statics show that over 400 millions people are learning English, accounting for one third of the total population in China. At present, elementary schools, even kindergarten are offering English courses. English learning runs through the entire study process of Chinese students, and English is a subject every Chinese student must learn. China is one of the most enthusiastic conturies in English learning, but the continuous "English craze" also triggers fierce debate. Many people think that the score for English exam in college entrance examination should be reduced and the subject of Chinese should be emphasized, intending to draw people’s attention to their mother tongue.
?
翻譯講解:
?
1.在“數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ),約占全國(guó)總?cè)丝诘?/3”中,“數(shù)據(jù)顯示…”通常譯為that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句?!爸袊?guó)有4億多人在學(xué)英語(yǔ)”作為從句主干,“約占…”則用現(xiàn)在分詞短語(yǔ)accounting for...表達(dá),作伴隨狀語(yǔ)。
?
2.“英語(yǔ)學(xué)習(xí)貫穿中國(guó)學(xué)生,英語(yǔ)是中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的一門(mén)科目”有兩個(gè)主語(yǔ)“英語(yǔ)學(xué)習(xí)”和“英語(yǔ)”,故譯為兩個(gè)分句,用and連接。在后半句中,定語(yǔ)“中國(guó)學(xué)生必須學(xué)習(xí)的”較長(zhǎng),
?
翻譯時(shí)可將它放在中心詞“科目 (subject)”后面作后置定語(yǔ),譯為從句:(that)every Chinese student must learn,這樣表達(dá)更符合英文句式。
?
3.在“中國(guó)是世界上對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)最狂熱的國(guó)家之一,‘英語(yǔ)熱’在中國(guó)的持續(xù)也引發(fā)了激烈的爭(zhēng)論”中,兩句話存在內(nèi)在的轉(zhuǎn)折關(guān)系,可以用but連接,使之更連貫?!俺掷m(xù)”在漢語(yǔ)原句里是名詞,翻譯的時(shí)候可以用形容詞,理解為“持續(xù)的‘英語(yǔ)熱’”,continuous English craze/fever。
?
4.最后一句中的“降低…”和“突出…”為并列結(jié)構(gòu),兩句都可采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為be decreased和be emphasized?!白尭嗟娜岁P(guān)注自己的母語(yǔ)”若直譯為 letting more people be concerned about their mother tongue,譯文會(huì)顯得生硬,故參考譯文增譯intend to表明意圖。
?
以上就是小編為各位考生準(zhǔn)備的英語(yǔ)六級(jí)翻譯訓(xùn)練,希望各位考生多多練習(xí),爭(zhēng)取在2020年9月的英語(yǔ)四六級(jí)考試中取得好成績(jī)~
?
?
?