2017年6月大學(xué)英語六級考試剛剛結(jié)束,剛剛走出考場的同學(xué)們應(yīng)該深有體會,今年的英語六級翻譯真題繼續(xù)延續(xù)了之前的出題風(fēng)格,依然是和中國特色及傳統(tǒng)文化有關(guān)。

從句子翻譯的難度上看,六級對翻譯能力的要求比較高一些,但是依然注重的是英語的基本能力考查!句型結(jié)構(gòu)上難度與以往持平。

難住考生的地方可能是一些核心的翻譯,現(xiàn)將英語六級翻譯真題中的重點(diǎn)詞匯短語總結(jié)如下:

【卷一:宋朝】

Song dynasty宋朝
the most advanced economy最先進(jìn)的經(jīng)濟(jì)體
philosophy and mathematics哲學(xué)和數(shù)學(xué)
Booming繁榮的
issue paper currency發(fā)行紙幣
Gunpowder火藥
movable-type printing活字印刷術(shù)
entertainment venues娛樂場所
colorful social lifestyles豐富的社會生活
precious artworks珍貴的藝術(shù)品
competitive examinations競爭性考試

【卷二:唐朝】
prosperous 繁榮的
commercial prosperity商業(yè)繁榮
stable social order穩(wěn)定的社會秩序
art and literature藝術(shù)和文學(xué)
Simple and natural簡單自然
scholars and ordinary people學(xué)者和普通人

【卷三:明朝】
Depict描述
Stable穩(wěn)定的
Handicraft手工業(yè)
Urbanization城市化
Commodities商品
exotic product 外國商品
clocks and tobacco鐘和煙草
the four classical novels四大名著

從近幾年翻譯短文的題材來看,可以確定的說四六級的翻譯內(nèi)容偏重介紹性的文字。這種短文的詞匯含量一般都比較大,遇到專有詞匯又不好找同義解釋替代,所以積累一些常用核心詞匯是非常有必要的。

所以建議之后備戰(zhàn)六級的考生一定要扎實(shí)做好歷年真題,掌握一些翻譯的常用表達(dá)及核心詞匯,如此才能順利通過四六級考試,輕松獲取高分。
?