小編導(dǎo)讀:看過(guò)三國(guó)版的周瑜打黃蓋,知道什么是一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨,沒想到幾千年后在腐國(guó)驚現(xiàn)惡搞版一個(gè)愿打,一個(gè)愿挨,它的名字叫五十度灰,請(qǐng)看下面關(guān)于惡搞的英文。例如什么自黑啊,惡搞啊,犀利哥啊,本人通通收錄英文版本。

先贈(zèng)送惡搞視頻福利一枚,成龍大哥不要打我。

一. 搞笑相關(guān)詞匯詞組:惡作劇prank,自黑self-deprecation,惡搞文化juggled culture,parody culture,草根文化root of grass culture犀利姐sister sharp,犀利哥brother sharp,橋段joke,奇葩weirdo,oddball,geek,freak,狗血(有人認(rèn)為狗血即是夠shit,所以暫翻為bullshit)

二. 惡搞的英文表達(dá)法:parody,amusing imitation,send-up,?mischievous distortion

例句:I always put my Lady Gaga parody on Youku.

三.視頻惡搞Video spoofs,惡搞短片kuso movies.

例句:Video spoofs have become so popular that netizens have even coined a slang term, "egao," to describe the act of using real film clips to create mocking send-ups.

四.網(wǎng)絡(luò)惡作劇online hoax,也可以用web hoax來(lái)表示。Hoax一詞在這里是“惡作劇,騙局”的意思。

例句:There was not a bomb in the hotel at all—it was just a hoax.(賓館里根本沒有炸彈,那只不過(guò)是一場(chǎng)騙局。)

幽默的分類:

按國(guó)家:British humur,American humur

按幽默風(fēng)格:冷幽默dry humor; 葷段子off-color jokes; 單口相聲monologue comic talk(單口相聲演員是standup comedian)

惡搞地道口語(yǔ)栗子集錦:

1. The word "duang" results from a spoof on Jackie Chan's shampoo ads.
Duang一詞的出現(xiàn)是由于對(duì)成龍洗發(fā)水廣告進(jìn)行惡搞后產(chǎn)生的。

解析spoof作動(dòng)詞時(shí),有“哄騙、戲弄”的意思。這里表示用夸張可笑的方式對(duì)電影、書籍等進(jìn)行改編,”惡搞“原版。這是一個(gè)對(duì)恐怖片的惡搞。

2.?He's a real practical joker.
他最會(huì)拿別人開涮了。

解析practical joke也有惡作劇的意思,通常需要一些行動(dòng),而不是停留在口頭上,再次把歡樂(lè)建立在“受害者”的尷尬與無(wú)奈之上。

3.He really boasts dry sense of humur that he?keeps a straight face while telling jokes which makes everyone else laugh their pants off!
他太有冷幽默范兒了,當(dāng)他將笑話時(shí)其它人都笑翻了而他卻仍然面無(wú)表情。

解析dry humor,不靠夸張的表情和動(dòng)作,純粹靠笑話本身好笑。

4.?Off-color jokes can be really offensive to those who aren't that close to you or don't share your sense of humor. So, use them carefully.
葷段子對(duì)于不熟的人來(lái)說(shuō)可能很討人厭,講葷段子得分對(duì)什么人,不熟的朋友可別講!謹(jǐn)慎起見。

解析:葷段子off-color jokes, 除了情色內(nèi)容,還可以是別的有冒犯性的話題。

5.He kept making wisecracks about people's looks.
他一直拿俏皮話取笑人家的長(zhǎng)相。

解析wisecrack指一些風(fēng)趣搞笑的俏皮話,雖然有時(shí)候聽上去十分機(jī)智,但是用來(lái)挖苦別人還是不太禮貌的。

6.He's always pulling pranks.
他總愛惡作劇。

解析prank就是我們常說(shuō)的“開玩笑、惡作劇”的意思。生活中,你總能遇到一兩個(gè)愛搞點(diǎn)惡作劇、開個(gè)玩笑的小伙伴,通常在愚人節(jié)那天,他們更有出其不意的搞怪花招。如果想說(shuō)拿某人開玩笑,可以用上這個(gè)短語(yǔ):play a prank on somebody。 例如:He enjoys playing pranks on his friends. (他喜歡對(duì)朋友們惡作劇。)

7.?Don't pull your teacher's leg.
不要戲弄你的老師。

解析:很多人一看到 pull one's leg 就會(huì)很直覺地以為是「扯后腿」的意思,哈哈,中招了吧!其實(shí)Pull one's leg是個(gè)古老的習(xí)慣用語(yǔ),至少已經(jīng)用了一百多年了。據(jù)說(shuō),以前的賊通常是兩人合伙搶劫的。一個(gè)用手杖或竹杖把人絆跌,另一個(gè)就趁機(jī)撲過(guò)去把皮夾子或者財(cái)物搶走。他的真正含義就相當(dāng)于我們平常所說(shuō)的"Are you kidding?"你不是在開玩笑吧?這里我們要注意,不能說(shuō)pull my legs,只能說(shuō)pull my leg,或者可以說(shuō)成pull their legs.

本文由滬江英語(yǔ)口語(yǔ)編輯Tina精心整理,更多時(shí)尚情景趣味口語(yǔ)文章請(qǐng)關(guān)注滬江英語(yǔ)900句之《時(shí)尚情景口語(yǔ)》專題,內(nèi)容更豐富,話題更有趣。